Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction médicale  : l’importance de faire appel à un traducteur spécialisé

Il existe des domaines dans la traduction ou demander l’aide et l’expertise d’un professionnel se veut plus que nécessaire. C’est d’ailleurs le cas pour le domaine médical....

Publié par Elodie

Il existe des domaines dans la traduction ou demander l’aide et l’expertise d’un professionnel se veut plus que nécessaire. C’est d’ailleurs le cas pour le domaine médical. L’impact d’une traduction de mauvaise qualité peut avoir de graves conséquences sur la vie des patients.

Ainsi, il est plus qu’important de bien sélectionner le traducteur à qui vous faites appel. Par ailleurs, cela a été plus que remarqué lors de l’apparition de la crise sanitaire en mars 2020.

Voici alors toutes nos raisons pour lesquelles nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel.

 

Traduction médicale durant une période d’épidémie

Depuis plus d’un an, le monde entier se retrouve confronté à gérer la crise épidémique du coronavirus dans son pays.

Pour les pays en voie de développement avec peu de ressources, cette situation entraine une grave crise ainsi que la multiplication des cas sans avoir tous les moyens nécessaires de pouvoir les soigner.

Afin de soulager ces pays, des institutions internationales peuvent décider de leur venir en aide.

Ainsi, cela implique que des personnes provenant d’autres pays vont les aider. En ce moment par exemple, il s’agit de l’Inde ou de nombreux pays lui sont venus en aide.

Il arrive alors fréquemment que les médecins venant en aide au pays ne parlent pour autant pas cette langue.

Ainsi, cela fait que les informations sont parfois mal perçues. Si une traduction préalable avait été réalisée, cela aurait permis d’aider plus simplement et plus rapidement les malades.

Cela facilite également la bonne compréhension des symptômes par les médecins.

L'importance de faire appel à un traducteur médical
Source : freepik.com

 

Le secteur médical demande de plus en plus de traduction

Il est en effet de plus en plus fréquent de constater une demande de traduction provenant du domaine médical.

Cela s’explique assez simplement grâce à l’apparition de plus en plus régulière de nouvelles techniques, de nouveaux médicaments et de nouveaux types d’examens. Toutes les découvertes sont alors partagées aux quatre coins du monde.

Cela permet alors de transmettre beaucoup plus rapidement l’information.

Toutefois, pour que l’information soit parfaitement comprise de tous, il est important de faire traduire les documents, conclusions de recherches et autres découvertes par un traducteur professionnel expérimenté.

Indirectement, c’est lui qui garantit votre sérieux et la conclusion de vos recherches.

 

Pour les patients aussi il est important de recourir à la traduction

Il peut en effet être judicieux de demander l’aide d’un traducteur en tant que patient. Par exemple, si vous décidez de partir en voyage ou même de vivre à l’étranger mais que vous ne maîtrisez pas parfaitement la langue du pays, il peut être très intéressant de traduire votre dossier médical.

Ainsi, dans le cas d’une hospitalisation (importante ou non), les médecins comprendront beaucoup plus rapidement votre passé médical et adapteront ainsi le traitement à vous fournir.

Aussi, si vous avez des ordonnances, il est important de les traduire afin d’avoir les bons médicaments car les noms peuvent parfois être différents en fonction des pays.

L'importance de faire appel à un traducteur médical
Source :freepik.com

 

Comment choisir le bon traducteur ?

Que vous soyez médecin, patient laboratoire pharmaceutique, etc. Il est important de faire appel à un traducteur médical plus que compétent.

Afin de vous garantir une traduction de qualité, voici quelques critères qui peuvent vous aider à faire votre choix :

  • Avoir une expérience dans le domaine : si le traducteur professionnel est initialement issu du milieu médical, cela ne peut qu’être bénéfique pour la traduction de vos documents
  • Avoir une expérience dans la traduction médicale : en effet, s’il s’agit d’un excellent médecin, pharmacien etc. mais qu’il réalise que peu de traduction dans le domaine médical, il est préférable de choisir un traducteur dont c’est vraiment sa spécialité
  • Avoir une bonne connaissance des deux langues

La traduction dans le domaine médical demande d’importantes qualités qui devront se retrouver aussi dans la traduction finale.

Ainsi, le choix du traducteur est plus qu’important afin de garantir tout le sérieux et l’exactitude des propos à traduire.

Cette demande de traduction peut être faite par tous les professionnels du secteur médical mais aussi par les patients souhaitant par exemple partir à l’étranger, il est alors important d’être compétent dans tous ces domaines.

Si vous êtes à la recherche d’un traducteur médical, confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

7 conseils pour créer vos publicités Google Local Service Ads

Chaque jour, 12 % des internautes effectuent une recherche concernant une entreprise locale. Dans 28 % des cas, cela aboutit à une vente. Pour tirer profit de ce trafic...

Publié le par Celine Albarracin
Webmarketing

Mise à jour d’Adobe Lightroom : tutoriels, curseur Texture, édition par groupe de photos sur mobile…

Adobe dévoile la mise à jour du mois de mai pour le logiciel Lightroom : de nouvelles fonctionnalités à découvrir sur iOS, Android et...

Publié le par Cyrielle Maurice