Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

5 supports de communication touristique à traduire

5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour...

Publié par Elodie

5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour booster le secteur touristique.

Encore faut-il savoir quoi traduire et comment bien le traduire… Vous souhaitez personnaliser votre offre en ligne en vous adressant à vos clients dans leur propre langue ? Vous envisagez d’élargir votre zone cible en vous ouvrant à l’international ?

Alors cet article pourra vous éclairer utilement sur les 5 supports de communication touristique à traduire.

 

1. Les fiches produit des formules tout compris

Les internautes qui consultent des sites d’entreprises du secteur touristique se tournent fréquemment vers des séjours tout compris. Cette tendance augmente d’ailleurs à proportion que la destination est lointaine et méconnue.

Traduire correctement dans la langue du prospect une formule tout compris est un enjeu primordial.

En effet, à la fois au vu du caractère très éloigné de la destination et au vu du budget conséquent que représente ce genre de formule, il est nécessaire de commencer par rassurer.

Montrer au prospect qu’on maîtrise parfaitement sa langue maternelle est le premier pas indispensable pour que celui-ci s’intéresse au détail des prestations et passe éventuellement à un acte d’achat.

 

2. Les pages sur le trio classique hébergement-restauration-transport (HR)

Mais les voyageurs n’appartiennent pas tous à la même catégorie.

Pour certains, le voyage commence bien avant le départ, dans le plaisir de consulter, de se renseigner, d’organiser soi-même au moins une partie de son voyage.

C’est là qu’entre en scène le trio classique hébergement-restauration-transport.

Tout l’enjeu est que vous proposiez ces informations essentielles sous une forme suffisamment détaillée et suffisamment attractive pour que l’internaute trouve tout ce qu’il lui faut sur votre site et y reste le plus longtemps possible.

Un atout pour vous démarquer des célèbres guides papier du type Le Routard est d’intégrer (et bien sûr de mettre à jour régulièrement) les fonctionnements émergents dans ce trio hébergement-restauration-transport.

Non seulement le bus mais aussi le covoiturage, non seulement l’hôtel mais la possibilité d’échange de maisons, non seulement les restaurants mais l’éventuelle livraison de repas, etc.

Vous montrez ainsi que vous êtes tendance et que vous avez parfaitement compris les aspirations modernes de vos visiteurs : c’est le genre de détails qui peut vite transformer votre site en référence et le rendre attractif.

supports de communication touristique à traduire
Source : freepik.com

 

3. Les outils de communication client

Troisième support de communication touristique à traduire : les outils de communication client. Là aussi, vous avez une belle opportunité de vous démarquer de la concurrence.

Quel est le point faible d’internet ? Son caractère impersonnel.

Or si vous proposez des outils de communication client performants, intuitifs et surtout traduits dans la langue maternelle du visiteur, vous marquez indéniablement des points, et soignez une image de marque conviviale et à l’écoute.

L’idéal est de demander une traduction avec des expressions idiomatiques orales, qui se rapproche ainsi d’une vraie interaction verbale et met rapidement le prospect à l’aise.

 

4. Les articles de blog

Quatrième support de communication touristique à traduire : les articles de blog. Fer de lance du content marketing, les articles de blog ont parfois tendance à être considérés comme secondaires au moment de la traduction.

Il est vrai que leur longueur peut alourdir le budget total de la traduction. Mais ils peuvent aussi se révéler un formidable levier pour attirer plus de visiteurs et booster votre crédibilité.

Budget de traduction
Préparer votre budget pour la traduction de vos articles de blog et site internet grâce à notre simulateur de prix en ligne.

En effet, ces contenus montrant que votre entreprise connaît parfaitement les caractéristiques du pays de destination, les formalités administratives, les coutumes locales fabriquent une excellente image de marque pour votre entreprise dans le secteur du tourisme.

C’est particulièrement vrai aujourd’hui où l’intérêt pour un tourisme conscient plus responsable, plus culturel est une tendance lourde du secteur.

Il est donc primordial d’apporter des connaissances de fond au visiteur pour qu’il devienne éventuellement un client ensuite.

supports de communication touristique à traduire
Source : freepik.com

 

5. Le site internet

Faut-il rendre votre site internet multilingue ?

Traduire en anglais la totalité de vos supports de communication touristiques à travers tout votre site est une très bonne chose pour votre stratégie d’ouverture à l’international.

Mais pour vous implanter durablement dans des zones du monde où la concurrence est encore faible dans le secteur touristique, l’idéal est de proposer un site multilingue. Deux options s’offrent à vous.

Soit vous voulez vous ouvrir indifféremment à tout l’international, dans ce cas, choisissez juste après l’anglais des langues très répandues dans le monde.

Soit vous prenez le temps d’établir une stratégie marketing plus ciblée en choisissant en plus de l’anglais la langue d’un pays beaucoup moins représenté sur la scène internationale, mais dont votre étude de marché a montré qu’il possédait un très bon réservoir de clients pour l’offre touristique que vous proposez.

En définitive, la traduction représente du temps et de l’argent, mais elle peut véritablement booster l’attractivité de votre offre touristique.

Pour être sûr de confier votre projet de traduction à des traducteurs professionnels, réactifs et méthodiques, vous pouvez vous rendre les yeux fermés sur Traduc.com.
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

La traduction offline de pages web arrive sur Firefox

Déjà présente sur Chrome, la traduction de pages web arrive sur Firefox, de manière un peu différente. The post La traduction offline de pages...

Publié le par Flavien Chantrel
Webmarketing

Samir Nasri présente ses excuses… via Twitter !

Twitter sert vraiment à tout et n’importe quoi. Après son dérapage post match France-Espagne, le milieu de terrain partage avec ses presque 900.000 followers ses regrets...

Publié le par Team WebActus