Comment choisir une agence de traduction multilingue ?
Comment bien choisir son agence de traduction multilingue ? C’est LA question à se poser si vous avez un projet ambitieux d’ouverture à l’international...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Comment bien choisir son agence de traduction multilingue ? C’est LA question à se poser si vous avez un projet ambitieux d’ouverture à l’international...
Publié par Benjamin
Comment définir votre budget prévisionnel de traduction ? C’est un enjeu capital et à la croisée des chemins pour votre entreprise, entre le poste de...
Publié par Benjamin
Comment optimiser le temps de relecture d’une traduction ? C’est une question qui revient souvent dans le travail quotidien du traducteur. Le travail de...
Publié par Benjamin
Comment bien choisir son agence de traduction multilingue ? C’est LA question à se poser si vous avez un projet ambitieux d’ouverture à l’international pour votre entreprise…...
Comment bien choisir son agence de traduction multilingue ? C’est LA question à se poser si vous avez un projet ambitieux d’ouverture à l’international pour votre entreprise… Mais pourquoi opter pour une traduction multilingue (donc forcément plus complexe et plus chère…) ? Ne peut-on pas opter seulement pour une traduction monolingue vers un anglais consensuel et efficace sur tous les continents ? La réalité linguistique est hélas plus complexe. Il est de toute façon recommandé de ne pas s’en tenir au français, qui certes a une puissante aura culturelle et dispose encore d’un réseau francophone vivace, mais ne touchera au final que 3 % des internautes du monde entier. Et il est vrai que l’anglais est la langue la plus parlée dans le monde : il est donc tentant de s’en contenter. Mais ce serait oublier que parmi les langues les plus parlées au monde, l’anglais est suivi de près par l’espagnol et le chinois.
De plus, l’ouverture d’une entreprise à de nouveaux marchés étrangers est un processus complexe : ses besoins en traduction ne doivent pas s’en tenir au seul paramètre des langues statistiquement les plus parlées. En effet, il ne suffit pas qu’une langue soit maîtrisée pour qu’elle fasse mouche chez votre public cible à l’étranger. Encore faut-il que le texte de votre site ou que vos supports de communication aient un impact émotionnel, or il est prouvé que l’impact émotionnel est toujours plus fort dans un texte en langue maternelle. Quels que soient nos acquis en langues étrangères par ailleurs, c’est la langue maternelle et pas une autre qui va parler « à notre cœur », attiser la curiosité, capter le désir, provoquer une identification de la part du prospect, et à terme déclencher un acte d’achat. On voit donc bien pourquoi une traduction multilingue n’est pas un caprice ou un excès d’ambition, mais une réalité psychologique et économique qui peut constituer un investissement gagnant lors de votre ouverture à l’international.
Seulement voilà : déjà qu’une traduction monolingue requiert de l’expérience, du doigté et une solide expérience de coordination, il est clair que ces exigences sont encore plus drastiques concernant une traduction multilingue ! Mieux vaut donc se tourner vers des experts linguistes dont c’est le métier. C’est là la raison d’être de cet article, qui vous propose un tour d’horizon de tout ce que vous avez besoin de savoir pour bien choisir votre agence de traduction multilingue.
Une agence de traduction multilingue dispose de l’expérience et de l’expertise nécessaire pour répondre à une demande de traduction multilingue. Mais en quoi cette traduction est-elle différente de la traduction monolingue ?
Tout d’abord, la traduction multilingue est presque toujours effectuée par plusieurs traducteurs, voire par plusieurs équipes de traducteurs. Cela multiplie d’autant les risques d’erreur ou de malentendu. D’où la nécessité de veiller à une bonne transmission, claire et homogène, des consignes de traduction. Ce travail de mise en place et de diffusion des consignes est à partager à parts égales entre vous et l’agence qui se chargera de votre traduction multilingue. De votre côté, il vous faut établir clairement le ton souhaité (formel ou informel), les mots à ne pas traduire (par exemple parce qu’ils ont des connotations positives dans leur langue d’origine, comme la « dolce vita » italienne, la « saudade » portugaise ou encore le « road trip » anglo-saxon…). Charge ensuite à l’agence de traduction multilingue de décliner ces consignes selon les langues de destination : par exemple, toutes les langues n’ont pas ni la même grammaire, ni le même usage du tutoiement/vouvoiement.
Par ailleurs, passer d’une langue à l’autre peut aussi, dans certains cas, vouloir dire changer de devise, mais aussi de système de mesure (du système métrique au système impérial des pieds et des pouces par exemple).
En bref, quand on y regarde de près, on se rend vite compte qu’une traduction multilingue n’a pas seulement tout un vocabulaire et toute une grammaire à transposer d’une langue dans une autre, mais qu’il s’agit bien de faire dialoguer deux systèmes de pensées, deux représentations du monde différentes si ce n’est pas opposées. C’est ici qu’intervient une exigence typique d’une traduction multilingue réussie : la localisation.
En quoi consiste la localisation ? Il s’agit, lors de la traduction multilingue de votre site internet, d’en adapter le contenu aux réalités locales. Inutile par exemple de traduire telle « actualité locale », qui ne trouverait aucun écho auprès du public d’un autre continent. Il faudra aussi veiller à adapter les horaires d’ouverture affichées aux pratiques locales (les boutiques ouvrent et ferment traditionnellement plus tard en Espagne par exemple). Pensez aussi à la saisonnalité… qui est inversée dans l’Hémisphère Sud par rapport à l’Hémisphère Nord. Gare donc aux publicités de Noël sous la neige si vous visez Santiago du Chili… où il fait grand beau fin décembre. Enfin, il existe de nombreux détails à adapter : par exemple le mode de paiement privilégié dans tel ou tel pays, le nom le plus utilisé pour dire « panier » ou « liste de favoris », ou encore le fuseau horaire adéquat.
Une agence de traduction multilingue est avant tout une agence qui propose une grande diversité de combinaisons linguistiques. Elle se distingue donc d’agences concentrées sur une seule combinaison de langues : par exemple les agences travaillant sur la combinaison français-espagnol parce qu’elles sont situées près de la frontière de ces deux pays, ou encore les agences spécialisées dans une langue réputée difficile, par exemple l’arabe ou le chinois. Au contraire, l’agence de traduction multilingue est à même de jongler entre différentes langues, y compris des langues non issues de l’indo-européen ou s’écrivant dans un alphabet autre que l’alphabet latin. Les agences professionnelles ont d’ailleurs souvent une « flotte » de traducteurs sur plusieurs continents : ainsi, cela permet de disposer de traducteurs natifs, c’est-à-dire de traducteurs pour qui la langue vers laquelle ils traduisent est leur langue maternelle. C’est bien sûr un plus pour la qualité finale de la traduction multilingue, qui sera déclinée au plus proche de chaque langue cible telle qu’elle se parle dans la rue, de nos jours.
Dans le cas d’une demande de traduction multilingue, passer par une agence de traduction multilingue prend tout son sens. Certes, il vous est possible de recourir à différents traducteurs un par un. Mais charge alors de diffuser toutes les consignes, de prendre des nouvelles du travail de chacun, et… de stresser, avouons-le, devant les délais à tenir par plusieurs personnes différentes auxquelles est suspendue la réussite de votre stratégie de communication sur les nouveaux marchés étrangers.
Au contraire, coordonner est justement le cœur de métier d’une agence de traduction multilingue. Pour tout projet multilingue conséquent, une agence de traduction multilingue désigne un chef de projet dédié, qui joue sur deux tableaux, à la fois sur la relation client et sur la coordination des équipes de traducteurs. D’un côté, il vous aide à établir un devis et répond à toutes vos questions à tout moment du process de traduction. D’un autre côté, il transmet uniformément vos consignes, gère les équipes grâce à son agilité en management et grâce à des outils numériques de gestion d’équipe, opère un suivi de leur travail, rappelle les délais, centralise les fichiers finaux et enfin supervise l’ultime contrôle qualité. En somme, il vous assure qualité et sérénité !
Autre point sur lequel faire appel à une agence de traduction multilingue est clairement un atout : le positionnement de votre SEO (Search Engine Optimizer) à l’étranger. En effet, comme on l’a vu, il ne suffit pas de traduire mot à mot un texte pour toucher le cœur du public cible. De même, il ne suffit pas de transposer tel quel un site internet avec sa nébuleuse de mots-clés automatiquement traduits. Cela engendrerait une perte de référencement à l’étranger. Au contraire, il faut vous renseigner auprès de l’agence de traduction multilingue afin de connaître leurs compétences en termes de SEO. En effet, certaines agences offrent en plus de la traduction (classique, spécialisée ou encore avec une option « transcréation » comme on l’a vu précédemment) une option SEO : elles se chargent alors d’opérer une recherche des mots-clés les plus utilisés dans la zone du monde bien précise que vous visez.
On a vu au fil de cet article les nombreuses raisons qui justifient de recourir à une agence de traduction multilingue. Certes, cela représente un coût conséquent, et demande du temps aussi dans la mesure où beaucoup de traducteurs sont engagés et où établir un devis précis demande aussi une mise au point de votre part sur vos besoins.
Mais dans le monde actuel, la traduction multilingue de votre site n’est pas une option : c’est la condition sine qua none pour grandir à l’international. C’est pourquoi le recours à une agence de traduction multilingue est un investissement rentable à la fois en termes d’image de marque, de trafic, et à terme de retombées économiques.
Vous pouvez confier vos projets les yeux fermés à une agence de traduction multilingue professionnelle et expérimentée telle que Traduc.com. Réactive et expérimentée, Traduc.com saura mettre à votre disposition un chef de projet dédié à votre écoute et au suivi de votre projet. L’agence de traduction multilingue Traduc.com ne sélectionne que des traducteurs natifs et spécialisés, ce qui est une garantie solide de qualité optimale pour vos traductions multilingues.
Enfin, sachez que Traduc.com est une agence de traduction multilingue qui vous aidera à établir un devis de traduction au plus proche de la réalité, en traquant les répétitions et groupant les fichiers pour optimiser le coût total.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Louis est un jeune membre de Codeur.com. Inscrit en 2023, il a rapidement remporté de nombreux projets sur la plateforme à force de travail. Cette ténacité lui a permis de gagner...
Là où les réseaux sociaux occupent une place prépondérante dans la stratégie de communication de nombreuses entreprises,...
Accueil / Archives de Benjamin