Sous-titrage vs doublage : que choisir pour vos vidéos d’entreprise ?
Vous avez un projet de traduction de vidéo pour votre entreprise et vous vous questionnez sur la meilleure manière d’adapter le contenu d’une...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Vous avez un projet de traduction de vidéo pour votre entreprise et vous vous questionnez sur la meilleure manière d’adapter le contenu d’une...
Publié par Lena
Mener un projet professionnel à l’international implique de mettre en place tout un ensemble de documents qui se doivent d’être compréhensibles par...
Publié par Lena
Quelques jours seulement après la Journée européenne des langues se tient chaque année la Journée internationale de la traduction (aussi appelée Journée...
Publié par Lena
Chaque année, le 26 septembre a lieu la Journée européenne des langues. Moteur de la défense et la sauvegarde des langues en Europe, cette journée événement...
Publié par Lena
Vous avez un projet de traduction de vidéo pour votre entreprise et vous vous questionnez sur la meilleure manière d’adapter le contenu d’une langue à...
Vous avez un projet de traduction de vidéo pour votre entreprise et vous vous questionnez sur la meilleure manière d’adapter le contenu d’une langue à l’autre ? Il vous faudra faire un choix entre sous-titrer la vidéo ou la faire doubler, deux techniques qui peuvent présenter chacune des avantages et des inconvénients. Voici nos conseils !
Réaliser une version traduite d’une vidéo a plusieurs intérêts pour une entreprise. Il peut s’agir d’une vidéo corporate interne à l’entreprise comme d’un projet de communication externe destiné aux prospects, voire au grand public. Cela peut permettre de diffuser à l’international une vidéo produite au sein d’une société française, par exemple un film d’entreprise que l’on souhaite montrer dans une filiale étrangère ou un contenu marketing que l’on veut utiliser pour la publicité d’une activité professionnelle dans le monde.
D’autre part, une entreprise française peut également vouloir mettre à disposition de ses employés du contenu vidéo étranger : le sous-titrage et le doublage permettent alors de n’avoir aucune limite et d’augmenter la palette d’outils utilisés au sein de l’entreprise.
Avant d’entrer dans les détails, commençons par bien comprendre de quoi nous parlons. Sous-titrer une vidéo consiste à la conserver en langue originale et à faire apparaître sur l’écran la traduction de l’intégralité du texte. Doubler une vidéo, c’est en revanche couvrir ou remplacer l’audio d’origine par de nouvelles voix qui vont dire le texte dans la langue du spectateur ciblé.
Concernant le doublage, il existe plusieurs techniques selon que l’on souhaite conserver les voix d’origine à l’arrière des voix traduites (ce que l’on appelle le voice over) ou totalement les remplacer pour ne plus du tout les entendre (le doublage avec synchronisation labiale ou lyp-sinc). Ces différentes méthodes sont à évaluer en fonction du rendu souhaité et du type de vidéo : plus celle-ci est longue, plus le doublage en synchrone s’impose.
Pour intégrer du sous-titrage à une vidéo, il faut dans un premier temps réaliser une retranscription de l’audio, c’est-à-dire extraire l’intégralité du texte, à la fois celui de la voix off s’il y en a une et ceux des dialogues. Cette étape doit se faire avec rigueur, en ajoutant des marqueurs de temps afin de connaître la place précise de chaque propos dans la vidéo.
Vient ensuite la traduction du texte écrit, en respectant le découpage noté. Il est fortement conseillé aux traducteurs de sous-titres de visionner la vidéo d’origine pour percevoir la manière dont le texte est dit. Il convient en effet de prêter attention au niveau de langue afin de respecter d’éventuelles simplifications grammaticales volontaires, mais aussi aux intonations pour placer des points d’exclamation quand c’est nécessaire, par exemple.
Dernière étape dans le sous-titrage d’une vidéo : utiliser un logiciel permettant de placer le texte traduit dans la vidéo. Celui-ci doit s’afficher en bas de l’écran et apparaître par petits bouts, pour une lecture simple. Les sous-titres doivent arriver au moment où le propos est audible dans la vidéo, grâce aux marqueurs de temps notés au début du processus.
Pour réaliser une vidéo doublée, il faut dans un premier temps procéder comme pour un sous-titrage, c’est-à-dire extraire l’intégralité du texte, toujours avec beaucoup de minutie. L’ensemble de ce script doit ensuite être traduit, dans le but d’obtenir un texte qui, dans la langue cible, rendra de façon naturelle à l’oral. Au-delà de la traduction, il y a clairement une part d’adaptation dans un bon doublage de vidéo.
Ensuite, le processus devient un peu plus complexe. Il faut en effet faire appel à des doubleurs, qui ne sont autre que des acteurs car ils doivent être capables de « jouer » le texte afin d’y mettre toutes les intonations nécessaires. Une nouvelle piste audio est enregistrée, laquelle doit ensuite passer l’étape du mixage. Puis arrive la synchronisation labiale que réalisent avec une grande précision les techniciens spécialisés.
Alors, sous-titrage ou doublage pour vos prochaines vidéos d’entreprise traduites ? Chacune des deux techniques a ses avantages et ses inconvénients. Passons-les en revue :
Une vidéo étrangère sous-titrée en français (on parle de VOST pour « vidéo originale sous-titrée ») est un excellent support pour l’apprentissage d’une langue. Si votre but, au sein de l’entreprise, est d’ouvrir vos collaborateurs à des langues étrangères, sous-titrer la vidéo en conservant l’audio d’origine est une très bonne méthode. De cette façon, les personnes qui souhaitent essayer de comprendre la langue source peuvent tout à fait suivre l’audio tout en s’aidant des sous-titres.
En conservant l’audio d’origine, les vidéos sous-titrées sont plus authentiques, en revanche les vidéos doublées sont appréciées pour la capacité d’immersion qu’elles offrent. Cette technique tend en effet à faciliter la compréhension, en permettant au spectateur de se plonger dans le contenu de la vidéo sans avoir à produire d’effort pour lire les sous-titres.
Les différentes techniques de traduction des vidéos peuvent être d’une grande aide si votre entreprise emploie des personnes atteintes de handicaps sensoriels. Une vidéo doublée est en effet la meilleure option pour des travailleurs déficients visuels (et aussi dans le cas de personnes ayant des difficultés de lecture). À l’inverse, les employés sourds et malentendants ont besoin des sous-titres pour pouvoir accéder à la vidéo. Il y a donc des avantages dans les deux cas, à évaluer en fonction du projet et des personnes auxquelles s’adressent ces contenus.
Sous-titrer une vidéo d’entreprise requiert moins de moyens que la faire doubler. Il faut en effet faire appel à un traducteur spécialisé dans les deux cas, mais pour le doublage il faut également trouver des personnes capables de dire le texte traduit. Il est fortement recommandé de prendre une personne par voix et, bien sûr, des acteurs de doublage professionnels pour que la qualité soit bonne. S’y ajoutent un ingénieur du son, la location d’un studio… L’ensemble peut vite devenir très onéreux.
Si le doublage est une technique plus complexe que le sous-titrage, c’est aussi une méthode plus longue pour adapter une vidéo étrangère. Selon les délais dont dispose votre entreprise, il peut être préférable de s’orienter vers le sous-titrage afin que la vidéo soit disponible plus rapidement.
Les sous-titres sont parfaitement adaptés pour des vidéos relativement courtes. Par contre, dans le cas d’un véritable film d’entreprise, il peut être préférable d’opter pour un doublage afin que le rendu soit plus agréable à visionner. Attention, cela ne vaut que si le doublage est réalisé de manière soignée, avec des doubleurs capables d’une interprétation réaliste ainsi qu’une bonne synchronisation labiale, sans quoi la qualité pourrait subitement paraître médiocre.
Il existe de nombreux types de vidéos qu’une entreprise peut être amenée à faire traduire, mais si votre projet est de diffuser des vidéos sur Internet afin de promouvoir votre société à l’international, prenez en compte le référencement. Il s’avère que le sous-titrage est un des éléments soutenant le SEO et permettant l’indexation de la vidéo par les moteurs de recherche, et c’est donc un atout non négligeable pour certains contenus professionnels. Par ailleurs, le sous-titrage est aussi une excellente technique pour permettre de visionner les vidéos sans le son, ce qui est très prisé sur les réseaux sociaux.
Au final, au moment d’opter pour le sous-titrage ou le doublage d’une vidéo, il convient surtout de faire le choix qui ressemble à votre entreprise et qui correspond le plus à votre projet. Quelle que soit la méthode retenue, il vous faudra l’aide d’un traducteur de langue maternelle afin de réaliser la traduction fidèle et adaptée du texte de la vidéo. Vous trouverez pour cela des spécialistes de la traduction vidéo chez Traduc.com, avec des experts capables de réaliser vos traductions professionnelles dans plus de 90 langues.
Demandez un devis pour vos traductions afin de trouver le partenaire qu’il vous faut pour votre projet de vidéo en entreprise.
L’article Sous-titrage vs doublage : que choisir pour vos vidéos d’entreprise ? est apparu en premier sur Traduc.com.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Tout savoir sur la méthode d’analyse PESTEL.
Bonjour, a-t-on besoin d’une autorisation du propriétaire du logiciel pour pouvoir éditer un tutoriel sur celui-ci ? Et ceci en tenant compte que le tutoriel peut-être...
Accueil / Archives de Lena
Commentaires