Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment traduire un slogan ?

Vous avez décidé d’exporter la vente des produits de votre entreprise à l’international ? Vous avez donc commencé à rechercher comment vous y prendre, quelles sont les...

Publié par Elodie

Vous avez décidé d’exporter la vente des produits de votre entreprise à l’international ? Vous avez donc commencé à rechercher comment vous y prendre, quelles sont les démarches en fonction du pays.

Il y a en effet, de nombreuses choses auxquelles il est nécessaire de penser avant de vous lancer à la conquête d’un nouveau pays. Dans cet article, nous allons d’ailleurs, vous donner tous les conseils nécessaires pour la traduction de votre slogan.

A quoi sert un slogan ?

Effectivement, avant de nous intéresser à la traduction du slogan de votre société, vous pourriez vous demander, quel est son réel intérêt ? Le slogan pour votre entreprise est plus que nécessaire car il va permettre au consommateur de se souvenir de votre marque.

Il permet aussi de communiquer d’une autre manière à votre lectorat. Grâce à celui-ci, vous suscitez l’intérêt des clients. Si l’on prend l’exemple de la marque Nespresso, directement beaucoup de personne vont identifier la marque à son slogan : What else ?

Pourquoi traduire un slogan ?

Traduire un slogan possède de multiples avantages qui ne pourront faire qu’aider votre société à croitre. Grâce à celui-ci, vous irez toucher vos futurs clients beaucoup plus rapidement car il ira directement toucher vos clients.

 

 

 

Pénétrer un nouveau marché à l’étranger

Si vous souhaitez vous développer dans un nouveau pays, il est bien souvent conseillé de traduire l’intégralité de vos contenus. Le slogan de votre entreprise n’est pas exclu de cette recommandation, bien au contraire. En faisant traduire votre slogan, vous augmentez vos chances de vous insérer dans votre pays et ce, pour plusieurs raisons.

Tout d’abord, vous montrez au pays dans lequel vous souhaitez travailler, que vous vous adaptez à lui et à sa langue. Aussi, votre slogan à plus de chances d’être compris par vos futurs clients.

Si, par exemple, vous êtes une entreprise française qui souhaite développer son marché en Russie, à moins que votre slogan soit en anglais, il y a peu de chances de vos futurs clients le comprennent. Ainsi, la cible de clients que vous visiez peut se restreindre.

Notre conseil
Si vous ne souhaitez pas traduire votre slogan, nous vous conseillons qu’il soit en anglais. Toutefois, le traduire est, probablement la meilleure option.

 

 

Asseoir sa notoriété et son image

En effet, traduire votre slogan vous permettra de conserver l’attraction qu’il a dans le pays. En faisant traduire votre slogan, vous l’adaptez davantage au marché que vous ciblez dans le pays.

Toutefois, vous ne pourrez probablement pas faire de traduction parfaitement littérale car les langues sont généralement trop différentes pour cela.

Par exemple, un slogan comme TICTAC : Tu craques, perdrait sa rime en étant traduit en espagnol. Il faut donc, bien souvent, changer la signification de celui-ci.

Aussi, la traduction du slogan de Tefal du français vers l’espagnol n’est pas une traduction littérale d’autant qu’il était ici possible d’effectuer un jeu de mot qui rendait la marque plus attrayante que si la traduction avait été purement littérale.

 

 

Comment bien traduire son slogan ?

Afin de réussir la traduction de votre slogan, vous pourriez vous demander comment faire. Tout d’abord, ce que nous vous conseillons, c’est de demander les conseils d’un traducteur professionnel car celui-ci sera habitué à ce genre de travaux.

Pensez-y !
En passant par un traducteur professionnel, vous vous garantissez un résultat de qualité et cela se sentira sur vos ventes.

De plus, avec un slogan et, plus généralement, une traduction de bonne qualité, vous serez directement pris au sérieux par vos futurs clients. Vous montrerez en effet, l’image d’une entreprise qui souhaite développer son entreprise mais en étant directement sérieuse.

 

 

Cela ne sera pour vous, qu’avantageux et vous pourrez le ressentir rapidement après le lancement de votre société dans le futur pays que vous convoitez.

Traduire ses contenus pour développer sa société à l’international et plus spécifiquement, son slogan, est important.

En effet, avec des contenus de qualité, vous ne pourrez que booster votre visibilité ainsi que votre crédibilité auprès de vos futurs prospects. Afin de réussir cette étape cruciale pour la bonne implantation de votre entreprise dans le nouveau pays, nous vous conseillons de vous entourer de traducteur professionnel afin de réussir cette mission. Confiez votre projet de traduction à des professionnels sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Comment s’organiser avec un bullet journal ?

Très prisé des freelances, le bullet journal est un outil d’organisation basé sur le principe des listes. À lui seul, il remplace vos...

Publié le par Audrey Clabeck
Webmarketing

[Infographie] – Qui utilise quel réseau social ?

Si vous êtes une marque/projet et que vous souhaitez/devez vous intéresser aux réseaux sociaux alors il faut savoir comment les utiliser. Pour cela, il faut commencer par...

Publié le par Team WebActus