Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

5 étapes pour améliorer les traductions marketing

Est-ce que j’ai vraiment besoin de ce produit  ? Est-ce celui qui correspond le mieux à mes besoins  ? Est-ce qu’il n’existe pas une...

Publié par Thomas

Est-ce que j’ai vraiment besoin de ce produit  ? Est-ce celui qui correspond le mieux à mes besoins  ? Est-ce qu’il n’existe pas une autre marque qui le vend à un meilleur prix  ? Voilà autant de questions que se pose un client potentiel à l’heure d’acheter un produit.

Et ce d’autant plus lorsqu’il s’agit d’un achat en ligne  : aujourd’hui, même si un consommateur sur deux réalise un achat en ligne par mois, l’achat en magasin reste privilégié pour la simple et bonne raison qu’un consommateur préfère pouvoir tester le produit en question et limiter ainsi les risques d’en être déçu plus tard.

Nombreux sont les consommateurs (64  %) qui consultent les sites internet de vente en ligne seulement pour se faire une idée d’un produit, ou découvrir une marque. Il est donc essentiel de convaincre dès le moment de la visite d’un potentiel client sur votre site internet.

Pour vraiment atteindre votre cible, il faut savoir que 75  % des consommateurs non-anglophones préfèrent acheter sur un site dont le contenu est disponible dans leur langue maternelle. Tout d’abord, pour avoir les bons taux de conversions et s’assurer du prix des produits, mais aussi parce qu’avoir l’information disponible dans leur langue maternelle communique un sentiment de proximité.

Comment alors améliorer vos traductions marketing  ? Nous vous proposons ici cinq étapes simples à suivre.

 

1. Préparez la traduction de vos contenus en amont

Faites appel au copywriting pour votre contenu en langue source  ! Qu’est-ce que c’est  ? L’art de convaincre et séduire rien qu’à l’aide de vos contenus rédactionnels. Bref, utiliser les mots pour atteindre des clients potentiels. Il est très important que vous soigniez la présentation et la description des produits que vous vendez.

La concurrence en ligne est rude, et la mise en avant de vos produits peut vraiment faire la différence. Souvenez-vous qu’il s’agit avant tout de gagner la confiance de clients, qui sont plus méfiants lorsqu’il s’agit d’acheter en ligne.

Par ailleurs, ce travail facilitera par la suite l’ouverture de vos ventes à l’international car si votre contenu n’est pas assez convaincant dans la langue source, il sera difficile de séduire une clientèle internationale grâce à sa traduction vers une langue cible. Un contenu rédigé dans l’esprit du copywriting sait choisir les bonnes formules pour toucher l’audience ciblée.

 

2. Traduire votre contenu dans plusieurs langues

Si vous êtes une entreprise française et que vous souhaitez toucher une clientèle internationale, une traduction de vos contenus marketing en anglais n’est pas suffisante. L’anglais est une des langues les plus parlées dans le monde, mais traduire un contenu en anglais ne signifie pas nécessairement qu’il va atteindre une audience hispanophone ou germanophone.

Comme nous le disions précédemment, 75  % des consommateurs non-anglophones préfèrent faire leurs achats sur un site qui propose une traduction de ses contenus dans leur langue maternelle. Cela représente, certes, un investissement au départ, mais surtout un vrai pas vers une clientèle internationale, et la multiplication de vos ventes.

Prendre le soin de traduire vos contenus dans la langue maternelle de l’audience que vous souhaitez cibler, c’est leur prouver que vous avez saisi leurs besoins et qu’ils vous importent.

Traducteur humain

3. Faire appel à un vrai professionnel pour vos traductions

Il est tentant, pour réaliser des économies, de faire soi-même la traduction des contenus que vous proposez. Et nombreux sont les sites de traductions en ligne qui permettent de s’assurer de la qualité de votre traduction. Après tout, il suffit de transposer le contenu dans une autre langue  ! Et bien, c’est faux  ! La traduction marketing va bien au-delà d’une simple traduction d’un contenu écrit dans une langue source vers une langue cible. Il s’agit de communiquer une impression de proximité pour que de potentiels clients vous fassent confiance.

Une simple erreur peut vous faire perdre toute crédibilité et tâcher l’image de votre marque. Un contenu mal traduit peut faire douter du sérieux de votre entreprise, voire même faire penser à une arnaque lorsque votre entreprise débute  ! Il faut faire appel à un vrai traducteur, si possible spécialisé en marketing et/ou rédaction publicitaire (copywriting). Un traducteur professionnel a non seulement une maîtrise confirmée de la langue source et de la langue cible, mais aussi une expertise interculturelle. Il connaît les deux cultures et ne se contente pas de traduire littéralement  : il sait quelle formule correspond plus à l’audience visée. Une expertise qui n’est pas partagée par les sites de traductions en ligne et autres logiciels de traductions automatique…

 

4. Ne pas sous-estimer les plateformes de traduction en ligne

Une plateforme de traduction en ligne n’a rien à envier à une agence de traduction, et ne veut pas dire avoir recours à des sites de traduction. La vraie garantie de la qualité de vos traductions n’est pas assurée par le type de service auquel vous avez recours. C’est la compréhension de vos besoins par l’entreprise avec laquelle vous avez choisi de faire affaire qui fera la différence. Qu’il s’agisse d’une agence ou bien d’une plateforme en ligne de traduction  : assurez-vous que le professionnel que vous avez en face de vous entende vos besoins et qu’il a toutes les cartes en mains pour y répondre.

Chez Traduc.com, nous pouvons prendre en charge la traduction de vos contenus marketing vers plusieurs langues cibles et nous nous adaptons à vos besoins. Nous proposons toujours le même niveau de qualité et comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés, qui ont déjà fait leurs preuves. Nous prenons le temps d’écouter vos attentes, et choisissons le bon professionnel pour vos projets de traduction marketing.

Un projet, des questions  ? Nos conseillères sont à votre écoute sur Traduc.com  !

L’article 5 étapes pour améliorer les traductions marketing est apparu en premier sur Traduc.com.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Google veut imposer sa commission de 30 % aux applications pour les achats intégrés

Google est sur le point de rejoindre Apple face à la coalition formée par les applications, qui jugent anticoncurrentielles les pratiques des stores américains les obligeant à...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

Facebook reçoit l’ordre de revendre GIPHY, la célèbre plateforme de GIFs

L’autorité chargée d’évaluer la concurrence au Royaume-Uni (CMA) estime que l’acquisition de GIPHY par Facebook réduirait la concurrence entre les plateformes de...

Publié le par Heloise Famie-Galtier