Navigation

Toutes les catégories

Voir les derniers articles

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Vous avez un projet de traduction mais ce n’est pas votre corps de métier. Comment s’assurer alors de la qualité de la traduction de vos...

Publié par Thomas

Vous avez un projet de traduction mais ce n’est pas votre corps de métier. Comment s’assurer alors de la qualité de la traduction de vos documents  ? Plusieurs éléments sont à prendre en compte.

Il est très important, avant de diffuser vos documents traduits, d’être absolument certain de la qualité de leur traduction. Une mauvaise traduction peut avoir des conséquences graves  ! Dans le domaine juridique, cela peut aller jusqu’à des poursuites pénales, dans le domaine médical, cela peut avoir de graves conséquences pour des patients par exemple, et dans le domaine marketing, vous risquez de tâcher votre image et votre réputation… On ne badine pas avec la traduction  ! Heureusement, trouver le bon professionnel est à portée de main.

 

L’importance d’externaliser vos traductions

Tout d’abord, assurez-vous d’externaliser vos traductions. Vous avez peut-être une excellente maîtrise des langues source (soit la langue du document d’origine) et cible (soit la langue vers laquelle on traduit) de vos projets de traduction, ou quelqu’un dans votre entourage est bilingue. Cela ne suffit pas pour certifier de la bonne qualité de vos traductions. La traduction d’un document va bien au-delà de la simple transposition d’un message dans une autre langue  ! Confier votre projet à quelqu’un de très bon en langue, voire bilingue, n’est pas un critère suffisant pour garantir la qualité de la traduction de vos documents.

Tournez-vous vers un spécialiste  ! Par exemple, toute personne qui parle anglais ne maîtrise pas pour autant le vocabulaire technique et spécifique de cette langue. Saviez-vous que dès lors qu’il s’agit du domaine des affaires, en anglais, il faut parler le Business English  ? Il faut faire appel à un tout autre registre qui n’est pas à la portée de tous. Le métier de traducteur est un métier à part entière, qui nécessite de longues études. Les agences de traduction comme les plateformes de traduction en ligne peuvent confier vos projets à de vrais spécialistes capables de choisir le bon mot, la bonne formule.

 

Qu’est-ce qu’une bonne traduction  ?

Une bonne traduction est une traduction qui respecte le document original. Il est possible de l’évaluer sur plusieurs critères. Premièrement, la grammaire doit être irréprochable tout comme l’orthographe, la syntaxe et la ponctuation. Ensuite, le choix des termes en langue cible doit respecter le sens des termes en langue source. Les principales erreurs de traduction à ce niveau-là sont l’omission (oubli de traduction d’un terme ou d’un passage), le faux-sens (confondre un terme pour un autre), le contre-sens (confondre un terme pour son contraire) ou le non-sens (mauvaise compréhension du terme). Ces erreurs peuvent complètement altérer le sens original ou bien le rendre incompréhensible, et il est facile de tomber dans ces pièges quand on n’est pas traducteur soi-même  ! Enfin, le traducteur doit rester objectif  : un traducteur n’est pas un nouvel auteur du document. Il ne peut se permettre aucun ajout, ou commentaire (sauf cas exceptionnels, il ajoutera alors une « note du traducteur »).

La rigueur est également un maître mot lorsqu’il s’agit de traduire. Par exemple, un mot récurrent dans un document doit toujours être traduit par le même mot, on ne peut varier entre plusieurs traductions possible. La fluidité du texte doit être assurée et le traducteur doit également prendre en compte la mise en page du texte. Chaque détail doit être soigné  !

 

À qui confier vos projets de traduction  ?

Il existe plusieurs idées reçues sur les plateformes de traduction en ligne  : elles ne sont pas aussi bonnes que des agences, les traductions sont réalisées automatiquement ou alors les traducteurs ne sont pas des traducteurs de formation. C’est faux  ! Une plateforme de traduction en ligne n’a pas grand chose à envier à une agence de traduction.

Au contraire, elles sont synonyme de clarté, rapidité et disponibilité. Chez Traduc.com nous comptons sur un solide réseau de traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle, un autre gage de qualité de vos traductions. Nos traducteurs justifient d’une expérience reconnue et d’une spécialisation dans un ou plusieurs domaines. Cela leur permet d’être précis en matière de terminologie, et de traduire tout document de manière fiable. En nous confiant vos projets de traduction, vous vous assurez de pouvoir utiliser votre document en toute confiance.

 

L’intérêt d’un contrôle qualité

Un autre point essentiel pour garantir la qualité de vos traductions est d’avoir recours à un service qui propose un contrôle qualité. Une deuxième relecture de contrôle du document traduit permet de vérifier sa conformité avec le document original. Aucune omission, aucun faux-sens, contre-sens et non-sens ne peut passer à travers les mailles du filet d’un contrôle qualité. C’est un service redoutable auquel nous avons recours pour tout projet qui nous est confié.

Vous avez un besoin particulier  ? Nos conseillères sont à votre écoute  !

 

Bon à savoir

Quelques erreurs de traduction ou non traduction qui ont couté cher à des entreprises.

  • En 1977, la compagnie aérienne Braniff Airlines installe des sièges en cuir en première classe. Pour en faire la promotion, elle utilise le slogan « Fly in Leather ». En espagnol, la traduction choisie est « Vuela en Cuero(s) », qui signifie en fait « V olez nu » .
  • La célèbre chaîne de fast food KFC (Kentucky Fried Chicken) a été victime d’une mauvaise traduction de son slogan « Finger Licking Good » en chinois. Au lieu de proposer des mets à s’en lécher les doigts, KFC a proposé aux chinois de « Dévorer [leurs] doigts ».
  • General Motors a sorti une Chevrolet nommée Nova. En espagnol, cela signifie « qui ne fonctionne pas » ou encore « qui n’avance pas ». L’équipe marketing de la marque ne s’est rendu compte de ce sens que bien trop tard, et a donc proposé sans le vouloir une voiture qui ne fonctionne pas à ses clients hispanophones.Autant d’exemples qui prouvent l’importance d’avoir recours à de vrais professionnels, car même les plus grands sont tombés dans les pièges de la traduction  !

L’article Comment évaluer la qualité d’une traduction  ? est apparu en premier sur Traduc.com.

Lire la suite de l'article
Afficher les commentaires (0)

Commentaires

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Balise title : combien de caractères pour les titres sur Google ?

La balise title est essentielle pour optimiser son référencement, puisqu’il s’agit du titre vu par les utilisateurs de Google dans les résultats...

Publié le par Thomas Coeffe
Webmarketing

Reporting : 5 raisons d’utiliser cet outil pour motiver vos employés

La motivation d’une équipe de travail est cruciale pour assurer le succès et la pérennité de votre entreprise, et vous devez en faire une...

Publié le par Charlotte Chollat