Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

SEO international  : les enjeux de la traduction de vos mots clés

En termes de SEO international, quels sont les enjeux de la traduction de vos mots-clés ? Voilà que vous avez traduit votre site jusqu’à la plus petite balise h5, jusqu’au...

Publié par Elodie

En termes de SEO international, quels sont les enjeux de la traduction de vos mots-clés ? Voilà que vous avez traduit votre site jusqu’à la plus petite balise h5, jusqu’au moindre formulaire de contact, jusqu’à la page la plus profonde… Mais avez-vous pensé à traduire vos mots-clés ?

Il est facile de les oublier dans le processus de traduction, dans la mesure où ils ne font pas partie du contenu texte du site à proprement parler. Et pourtant, nous verrons à quel point ces mots-clés jouent un rôle important pour attirer l’attention de vos futurs clients à l’autre bout du monde.

Tout le paradoxe de la situation actuelle pour les entreprises qui veulent s’ouvrir à l’international est le suivant : l’accès y est aussi facile que la concurrence est forte.Vous le savez sans doute, une bonne traduction en soi ne suffit pas pour faire la différence : il faut absolument la coupler à la dimension SEO. Mais pour quelles raisons précises ? Et comment s’y prendre concrètement ? On vous répond en détails dans cet article.

 

Les mots-clés, quelle est leur importance ?

Outils modestes et vite oubliés, on les utilise pourtant tous plusieurs fois par jour…

Pour mieux comprendre leur utilité dans votre ouverture à l’international, nous allons aborder les mots-clés sous deux angles : le point de vue philosophique (leur essence) puis le point de vue pragmatique (leur usage).

D’un point de vue philosophique, un mot-clé, ça n’a l’air de rien. Et pourtant, on ne peut pas faire plus près de quelqu’un.

Fouillez un historique et vous apprendrez des choses parfois très personnelles sur quelqu’un, mais aussi sur la manière dont il agence les mots pour une recherche.

Un groupe de mots-clés, ce n’est pas tout à fait une phrase, c’est souvent concis et pourtant cela répond à des logiques culturelles et linguistiques.

Un peu plus que de la pensée mais un peu moins que du langage écrit, on peut dire que le mot-clé est l’interface entre l’intention et le résultat de recherche, entre l’homme et la machine.

D’un point de vue pragmatique, le mot-clé est une requête envoyée à Google via la barre de recherche. Google se charge ensuite de classer les sites correspondant le mieux à ce ou à ces mots-clés envoyés par l’internaute.

Pour vous, l’enjeu en termes de SEO international est que votre site web apparaisse le plus haut possible dans les résultats de recherche, et ce quelle que soit la langue.

C’est ici que la traduction orientée SEO de vos mots-clés prend tout son sens.

 

Connaître les mots-clés utilisés, c’est connaître son public cible

Pour réussir votre déploiement à l’étranger, ce n’est pas juste un mot-clé qu’il faut traduire, c’est souvent tout un groupe social qu’il faut comprendre.

C’est une étape longue et délicate, mais c’est aussi un investissement pour des étapes marketing ultérieures.

C’est-à-dire que les informations que vous aurez recueillies lors de la recherche de mots-clés par zone et par type de public vous seront précieuses au moment de lancer des démarches « outbound » dans votre nouvelle zone de chalandise.

L’enjeu est de connaître son public cible, d’identifier ses préoccupations, de savoir comment il effectue ses recherches.

Est-ce que ce sont majoritairement des requêtes « chaudes », avec peu de mots et peu de précision, appelant une réponse très récente ?

Ou au contraire des requêtes « froides » de longue traîne, très précises, appelant des réponses elles-mêmes « froides » et fouillées ?

Quel est le volume mensuel moyen de recherche de mots-clés ? Enfin, quel est le registre de langue privilégié ?

Un exemple tout simple : si un internaute tape « problème main », il tombera sur un site généraliste d’informations médicales très grand public.

S’il tape « névralgie niveau scaphoïde », il tombera sur des articles médicaux spécialisés très pointus.

En somme, il faut absolument être à l’écoute. Il vous faut donc adapter votre texte à leurs besoins, et non pas attendre que la part de « hasard » fasse qu’ils vous trouvent.

C’est mécanique : si votre texte est intéressant pour eux, mais ne recense pas les mots-clés adéquats, vous atterrirez à la troisième page et ils ne vous trouveront jamais.

traduction mots clés
Source : pixabay.com

 

Cas simple de traduction de mots-clés : les langues proches

Quand les langues sont proches, on peut facilement traduire quasi mot à mot, sans perte de SEO. Il en va ainsi des langues indo-européennes, et plus particulièrement des langues latines (parmi lesquelles notamment le français, l’espagnol et l’italien).

Grâce à une racine commune indo-européenne ou a fortiori latine, la grammaire et le découpage du réel présentent des similitudes communes d’une langue à l’autre.

Cependant, même dans cette traduction SEO de mots-clés entre langues proches, nous avons identifié deux obstacles : les mots « intraduisibles » et les mots tabous.

Les mots intraduisibles sont un cas particulier : certaines réalités propres à une aire géographique et à la langue majoritaire qui y est parlée n’ont pas d’équivalent dans une autre langue.

Un cas extrême se rencontre par exemple dans la langue inuit. On y trouve plusieurs dizaines de façon de désigner la neige.

Ce caractère intraduisible se retrouve aussi dans la « saudade » portugaise, sentiment de nostalgie, d’exil mêlé de douceur qui n’a pas d’équivalent non plus.

Par ailleurs, gardez-vous d’utiliser un traducteur automatique pour les expressions idiomatiques. Ainsi « C’est la bérézina » signifie une défaite en français… mais une victoire en russe !

Un cas plus difficile est celui des mots « tabous ». Pensons à des sujets très intimes, par exemple : la façon de les nommer dépend fortement de notre culture telle qu’elle s’est projetée dans la langue.

La censure morale à l’œuvre dans certains pays peut empêcher inconsciemment la recherche de certains mots-clés.

Le traducteur SEO doit donc se mettre dans la peau d’un locuteur natif (« quelqu’un du cru »), pour trouver les mots-clés tels qu’il les aurait pensés et écrits dans sa barre de recherche.

D’autant plus que les mots-clés sont souvent une recherche solitaire, sans le filtre de la culture convenue.

Le mot clé est l’arbre qui cache la forêt : derrière un mot se joue parfois toute une culture.

Ici intervient tout le savoir-faire du traducteur : il est nécessaire de très bien connaître et la culture cible, et la culture source, pour pouvoir les faire dialoguer et trouver ainsi les mots-clés les plus pertinents dans la langue étrangère.

Enfin, dernier point : l’importance de « localiser » ses mots-clés.

En effet, il vous faudra à tout prix distinguer certaines langues selon les différentes régions du monde où elles sont parlées : le français de France n’est pas le français canadien, de même que l’anglais US n’est pas l’anglais UK.

Cela peut sembler technique, mais c’est en réalité la base pour se mettre à l’écoute de la réalité culturelle de votre public cible.

 

Cas complexe de traduction de mots-clés : les langues lointaines

Quand les langues sont éloignées les unes des autres, peut-on se contenter de traduire simplement mot pour mot la recherche des meilleurs mots-clés dans la langue cible ? La réponse est clairement non !

On considère que des langues sont très éloignées quand elles n’appartiennent pas à la même famille : par exemple, dans le cas d’une traduction du chinois (langue sino-tibétaine) à l’arabe (langue sémitique).

Dans ce cas, il faut réécrire le paragraphe complet, voire l’article complet pour parvenir à une insertion plus intuitive des mots clés, puis refaire le chemin inverse en référençant les mots-clés ainsi trouvés, avec naturel.

traduction mots clés
Source : pixabay.com

 

Les retombées positives d’une bonne traduction SEO de vos mots-clés

Que de temps passé et que de travail pour une poignée de malheureux mots-clés ! C’est peut-être ce que vous vous dites… et on vous comprend ! La traduction SEO des mots-clés est en effet aussi longue que délicate.

Mais pour vous encourager, il est temps maintenant d’entamer la partie la plus réjouissante de cet article : les retombées positives d’une bonne traduction SEO de vos mots-clés.

On peut dire qu’une traduction SEO réussie de vos mots-clés aura un double avantage : auprès de Google, auprès de vos prospects d’autre part.

Auprès de Google, il est clair que si la traduction prend en compte la réalité de vos internautes lointains, elle fera monter votre site dans le classement des résultats de recherche.

Et on sait tous que c’est « le nerf de la guerre » pour s’ouvrir à de nouveaux marchés.

Auprès de vos nouveaux prospects, votre adéquation à leurs mots-clés sera déjà une manière d’attirer leur sympathie.

Ce premier sentiment d’adhésion se joue sous le seuil de l’analyse rationnelle, il intervient dans les premières secondes, au moment où l’internaute choisit plus ou moins consciemment de cliquer sur votre site et pas sur un autre.

Ce sentiment éphémère est décisif pour créer un premier contact avec votre prospect. Ce sera la base essentielle qui vous permettra ensuite de booster votre taux de conversion.

 

Notre conseil

Comme on l’a vu, la traduction de vos mots-clés représente un fort en jeu en termes de SEO international. Certes c’est une démarche fastidieuse, un vrai travail de fourmi, où la grammaire se mêle à l’empathie.

Mais n’oubliez pas que les mots-clés sont ces petits rouages trop vite oubliés qui peuvent éloigner ou au contraire rapprocher de votre site la cible étrangère que vous visez…

Vous souhaitez confier cette tâche de traduction de vos mots-clés en SEO international à un professionnel ?

Rendez-vous sur Traduc.com : vous y trouverez des traducteurs professionnels, experts et capables de passer non seulement d’une langue à l’autre, mais aussi d’une culture à l’autre, et spécialisés SEO pour trouver ces mots-clés pertinents qui vous ouvriront les portes de l’international.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Le calendrier de la fin d’Adobe Flash Player sur Chrome, Mozilla, Microsoft Edge et Safari

Comment les navigateurs mettent-ils fin au support d’Adobe Flash Player, dont l’extinction est prévue le 31 décembre 2020. L’article Le calendrier de la fin d’Adobe Flash...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

5 outils de création pour les community managers

Découvrez une sélection d’outils pour vous aider à créer du contenu pour vos réseaux sociaux : montages photo, vidéos,...

Publié le par Estelle Raffin