Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Agence de traduction scientifique : que faut-il savoir pour bien choisir ?

Si vous devez traduire des documents professionnels dans le secteur scientifique, sachez qu’il s’agit d’une tâche qui ne s’improvise pas. En effet, ce sont des travaux qui...

Publié par Florian

Si vous devez traduire des documents professionnels dans le secteur scientifique, sachez qu’il s’agit d’une tâche qui ne s’improvise pas. En effet, ce sont des travaux qui nécessitent des compétences techniques spécifiques. Le professionnel qui se chargera de ce travail complexe doit être hautement qualifié dans le domaine.

La traduction scientifique nécessite également une grande maitrise des deux langues. Le traducteur scientifique doit être minutieux et rigoureux pour que la traduction soit à la fois exacte et fidèle au document initial.

Informez-vous sur ce service pour connaitre sa définition et ses enjeux dans le monde professionnel. Traduc.com, votre agence de traduction scientifiquevous dévoile les tenants et les aboutissants de ce métier à part entière.

 

La traduction scientifique : qu’est-ce que c’est exactement ?

La traduction scientifique est une branche spécifique de la traduction qui requiert des connaissances approfondies dans le domaine à traiter. Cette tâche nécessite également une parfaite maitrise des deux langues pour que la traduction soit fidèle au document d’origine. Il ne faut surtout pas de traduction littérale : certaines expressions qui n’ont pas d’équivalent dans l’autre langue doivent être traduites de manière à faciliter sa compréhension, en conservant le contexte et l’essence du texte original.

Il est primordial de soigner la traduction scientifique parce qu’elle garantit l’efficacité technique d’une entreprise ou d’un secteur bien défini. Elle est également cruciale pour favoriser une bonne entente entre les institutions, les autorités publiques ou les responsables de sociétés. Elle aide à lever les barrières culturelles et à renforcer les collaborations internationales.

La traduction scientifique peut se faire dans de multiples secteurs comme l’ingénierie, le nucléaire, l’aéronautique, l’aviation, l’écologie, la géologie, les mathématiques, la physique, la biologie, la médecine, etc. Elle peut porter sur un domaine global ou à une spécialité plus typique qui nécessite des connaissances approfondies. À ce moment-là, il est nécessaire de confier cette tâche à un traducteur spécialisé dans le domaine.

Aujourd’hui, de plus en plus de pays travaillent sur leurs propres recherches scientifiques et les collaborations interétatiques ne sont pas rares. La traduction scientifique joue un rôle important dans le développement et la pérennité de ces collaborations. En effet, avec des documents clairs et faciles à comprendre, les techniciens pourront travailler plus vite.

Une bonne traduction scientifique est indispensable pour que les professionnels puissent se consacrer à leurs spécialités. Ils n’auront plus à retravailler sur le document en essayant de deviner les termes techniques. L’agence de traduction scientifique met à votre disposition des traducteurs capables de trouver les mots les plus justes. Ils doivent maitriser le jargon propre à la spécialité.

 

La traduction scientifique : un métier de haut niveau

La traduction scientifique

La traduction scientifique est une activité d’un niveau très élevé qui requiert une formation spéciale dans au moins deux domaines : la traduction et la discipline scientifique qui vous intéresse. Il est également indispensable de continuer à se former au cours de sa carrière en vue d’une amélioration, mais aussi pour suivre l’évolution des langues et des spécialités scientifiques.

En effet, au fil des recherches, des découvertes et des brevets d’invention, la science progresse et change. De nouveaux termes techniques et processus sont mis au point. Le traducteur spécialisé doit donc suivre le rythme en se documentant régulièrement et en suivant de près le développement de la discipline qu’il a choisi.

Chaque discipline possède ses propres codes et présente des contraintes qu’il faut appréhender. Le traducteur scientifique développe alors ses propres méthodes au fil des années de pratique. Il enregistre de nouveaux mots et d’autres données qui complètent ses acquis. Lorsqu’il est face à un nouveau type de travail, il peut utiliser des supports similaires dans le domaine pour s’en inspirer.

Par exemple, s’il doit traduire un dépôt de brevets d’invention, il peut consulter des documents qui ont déjà été traduits auparavant pour comparer les mots et trouver les expressions les plus adaptées.

C’est pour cette raison que l’agence de traduction scientifique doit s’entourer de traducteurs polyvalents qui possèdent des connaissances multiples et approfondies. Ils doivent avoir au moins un master 2 dans la spécialité qu’ils ont choisie. Il n’est pas rare de trouver des traducteurs scientifiques qui possèdent un master 2 en technologie, en électronique, en techno-biologie. Ils peuvent également être médecins spécialistes (cardiologue, neurologue, etc.).

Certaines universités françaises, comme celle de Pau, de Boulogne ou de Mulhouse, proposent des filières intéressantes. Elles permettent de se spécialiser dans la traduction de documentations scientifiques et techniques. Ces années d’études forgent les réflexes et les capacités de traduction, mais aussi de rédaction scientifique. Pour devenir un bon traducteur et intégrer une agence de traduction scientifique, il est nécessaire d’être suffisamment curieux et passionné par les sciences, mais également par les langues et leurs diversités.

 

Traduction scientifique : à quoi s’applique-t-elle ?

La traduction scientifique concerne une multitude de documents : documentations professionnelles, projets de recherche, revues, publications, magazines, rapports d’études, comptes rendus, normes et brevets. Il nécessite un travail particulier en matière de contenus et de format. Il est même parfois indispensable de faire une recherche pour connaitre la législation applicable dans chaque pays.

1- Une technicité indispensable pour traduire efficacement

Lorsqu’il faut transcrire des actes, les institutions officielles doivent valider le travail. Le traducteur doit alors respecter des règles spécifiques lorsqu’il effectue ce genre de traduction. Il doit bien choisir la terminologie et se soumettre aux règles de syntaxe. La mise en page est également importante pour que la présentation soit conforme. Il faut aussi faire une recherche approfondie, puis respecter les étapes de recherche et de transposition pour que le contenu scientifique du document source soit minutieusement respecté.

2- Des rédacteurs spécialisés avec votre agence de traduction scientifique

La spécialité dans le domaine d’intervention est indispensable pour garantir la crédibilité du texte traduit. En effet, la qualité d’une traduction réalisée par un professionnel spécialisé dans le domaine ne sera pas comparable avec le travail d’un traducteur généraliste avec des connaissances globales et approximatives. Votre agence de traduction scientifique met à votre disposition des traducteurs avec une expertise pointue et une expérience probante dans votre secteur d’activité.

 

Traduction technique et traduction scientifique : quelles différences ?

Ces deux types de traductions présentent des similarités et il arrive parfois qu’on les confonde. Si la traduction scientifique est belle est bien une traduction technique, cette dernière n’est pas limitée aux disciplines scientifiques. En effet, elle peut concerner d’autres branches comme le droit, l’agriculture, l’élevage, et d’autres domaines non scientifiques.

Il faut comprendre que la traduction scientifique est une branche beaucoup plus sensible parce qu’elle concerne souvent des disciplines comme la médecine, le nucléaire, l’aéronautique, etc. Le rédacteur est tenu de s’appliquer plus sérieusement pour que le texte produit soit cohérent et fidèlement traduit.

Ainsi, la traduction scientifique et la traduction technique peuvent être totalement différentes ou complémentaires selon le type de texte à traduire. Si vous avez besoin d’un traducteur spécialisé, faites confiance à votre agence de traduction scientifique.

 

Agence de traduction scientifique ou traduction automatique ?

1- Traduction automatique : qu’est-ce que c’est ?

Il faut reconnaitre qu’au cours de ces dernières années, la traduction automatique a considérablement progressé grâce au « deep learning ». Il s’agit d’une approche basée sur les algorithmes neuronaux (Neural Machine Translation ou NMT). Il consiste à utiliser l’intelligence artificielle pour mieux analyser le contexte de la phrase avant la traduction automatique.

Si les incohérences étaient fréquentes auparavant, aujourd’hui, le traducteur en ligne devient de plus en plus fiable grâce à une bonne prise en compte du contexte de la phrase. Quoi qu’il en soit, ces évolutions restent insuffisantes pour la prise en charge d’une traduction professionnelle.

À ce jour, la traduction automatique ne parvient pas encore à égaler les subtilités et les performances d’un traducteur. L’intervention humaine demeure incontournable dans les domaines techniques et scientifiques.

2- Pourquoi travailler avec une agence de traduction scientifique ?

Les difficultés techniques de la traduction scientifique requièrent des connaissances approfondies dans le domaine pour que le traducteur soit en mesure de choisir les mots les plus adaptés pour définir, pour décrire, pour informer ou encore pour argumenter efficacement.

Il existe actuellement plusieurs traducteurs en ligne, mais malgré cette évolution palpable, il est toujours recommandé de confier vos travaux à une agence de traduction scientifique. Les rédacteurs spécialisés vous aideront à produire des documents impeccables avec les formats, les polices et les structures les plus adaptées.

Les traducteurs automatiques peuvent aider les traducteurs à travailler plus vite, cependant, ils ne doivent pas s’appuyer totalement sur ces outils automatisés. Les traducteurs doivent effectuer une post-édition pour que le document soit traduit dans les règles de l’art. Il est recommandé de confier cette tâche à un locuteur natif de la langue cible pour obtenir de meilleurs résultats.

 

Notre astuce pour réussir votre traduction scientifique

Vous l’aurez compris, la traduction scientifique est un travail qui nécessite des compétences spécifiques et une bonne maitrise des techniques professionnelles. Le traducteur chargé de la mission doit avoir des pré-acquis dans le domaine d’activité, mais aussi dans la traduction. Cette double spécialité va garantir la qualité des documents traduits.

L’expérience est également un facteur qu’il ne faut pas négliger. En effet, le traducteur a eu le temps d’affiner ses capacités en travaillant sur de multiples tâches. Il a également pu explorer la thématique pour appréhender la terminologie et le jargon propre à la discipline.

En passant par une agence de traduction scientifique, vous pourrez trouver des professionnels qualifiés qui peuvent répondre à vos besoins. Traduc.com vous aide à trouver des traducteurs qui se distinguent par leur compétence et leur réactivité.

Spécialisés dans votre secteur d’activité, ils peuvent traduire vos documents professionnels et restent à votre disposition si vous souhaitez des modifications. Publiez une annonce sur la plateforme et vous recevrez les offres de traducteurs scientifiques qui possèdent les connaissances et les qualifications requises pour la mission.

L’article Agence de traduction scientifique : que faut-il savoir pour bien choisir ? est apparu en premier sur Traduc Blog.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

5 formations en ligne pour apprendre à développer des applications

Notre sélection de formations de la semaine est dédiée à ceux qui souhaitent maîtriser la conception et le développement...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

8 conseils pour améliorer votre prononciation de l’anglais

Avoir une bonne prononciation de l’anglais est nécessaire pour faciliter les conversations avec un anglophone. Car votre vocabulaire ne servira à rien si vous n’êtes pas capable...

Publié le par Louise