Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Faut-il traduire son site si on ne cible pas l’étranger ?

Quand on ne cherche pas nécessairement à gagner des clients à l’international, l’idée de disposer d’un site web multilingue peut paraître saugrenue. Décliner la...

Publié par Selma

Quand on ne cherche pas nécessairement à gagner des clients à l’international, l’idée de disposer d’un site web multilingue peut paraître saugrenue. Décliner la présence en ligne d’une entreprise dans plusieurs langues comporte pourtant de réels avantages.

Même pour une activité tournée vers la France, faire traduire son site web permet de toucher un public plus large et de se démarquer de ses concurrents en soignant son image de marque.

En considérant que l’objectif même du site d’une entreprise est à la fois de lui servir de vitrine et de convertir des prospects, le traduire en plusieurs langues peut réserver de belles surprises…

Atteindre un public plus large, même en France

Les enquêtes montrent qu’une large majorité des consommateurs préfèrent lire dans leur langue maternelle. C’est un automatisme, même lorsque l’on a déménagé dans un pays étranger. Avec un site traduit en plusieurs langues, on touche donc à un élément central dans le digital : l’expérience utilisateur.

Un site multilingue permet de s’adresser à toute une frange de résidents français maîtrisant mal la langue. Il peut s’agir de résidents permanents, secondaires (comme la vaste population britannique dans certaines régions) ou frontaliers.

Prenons quelques chiffres :

  • Selon les données 2022 de l’Insee, 10,3 % de la population française (7 millions de personnes) est immigrée, c’est-à-dire née à l’étranger.
  • 7,8 % (5,3 millions de personnes) sont des étrangers, c’est-à-dire n’ayant pas acquis la nationalité française.
  • Au sein de cette population étrangère, environ un tiers ne maîtrise pas la langue française à son arrivée dans le pays, et si ce taux s’améliore bien sûr une fois sur place, la compréhension écrite peut rester difficile.

On comprend alors que limiter sa communication à une population parlant parfaitement français est une fausse bonne idée. Même pour une activité destinée à la France, s’adresser à différentes communautés est un réel atout.

Montrer son ouverture aux consommateurs étrangers

Disposer d’un site multilingue permet aussi de toucher les visiteurs de passage. Déplacement professionnel, événement sportif… Il existe des tas de raisons pour lesquelles des étrangers peuvent se rendre en France, et afficher le contenu de son site web en plusieurs langues permet de répondre à leurs besoins.

C’est un petit peu comme un restaurant qui, bien que situé dans une région non touristique, propose un menu traduit dans plusieurs langues : c’est une stratégie bénéfique, car quand des clients étrangers se présentent, ils ne se sentent pas exclus et seront plus ouverts à la consommation.

Il en va de même pour un site internet : des consommateurs différents de votre cible de base peuvent toujours avoir besoin de vos services. Il est donc tout à fait pertinent de proposer plusieurs choix de langues sur votre site, avec au minimum une version anglaise pour parler au plus grand nombre.

Améliorer son image de marque face à la concurrence

Imaginez qu’il existe environ 2 milliards de sites web : pas simple de se démarquer ! C’est là qu’un site multilingue peut devenir un réel atout concurrentiel. Même avec une activité centrée sur un seul pays, voire en local, un site traduit en plusieurs langues montre le professionnalisme d’une entreprise et entraîne des répercussions positives sur sa crédibilité.

Il ne faut pas oublier que le site web d’une entreprise représente son image de marque. Alors commencer par proposer une version anglaise de son site internet est un bon point de départ pour développer sa communication digitale. C’est un gage de sérieux : vous montrez que vous avez le sens du détail, que vous êtes une société moderne et dynamique.

Gagner en visibilité grâce au référencement

Autre avantage d’un site internet multilingue : cela booste son positionnement sur Google. Pour être bien référencé, il faut en effet que le contenu d’un site réponde aux exigences des moteurs de recherche. Or, avec un site web en plusieurs langues et l’utilisation de balises hreflang (bien connues des spécialistes du SEO !), le référencement naturel s’améliore et on touche alors une audience nouvelle.

En termes de marketing, être bien positionné dans les recherches Google c’est bénéficier d’une visibilité naturelle auprès d’un réseau infini de prospects, sans avoir à investir dans des campagnes de publicité. Cela mobilise des compétences spécifiques chez un traducteur : son travail se situe à mi-chemin entre la traduction et la rédaction SEO, c’est-à-dire une rédaction pensée pour optimiser le positionnement des pages web sur les moteurs de recherche.

Convertir les visiteurs étrangers

Ce n’était peut-être pas dans vos plans, mais une petite analyse du trafic de votre site vous montrera sans doute qu’il est déjà visité par des internautes venus de pays étrangers. S’ils arrivent sur votre site, c’est que votre service ou offre les intéresse : à vous alors d’en profiter.

Le taux de conversion des visites s’améliore fortement avec un site multilingue. La création d’une version traduite du site pourrait dont vous permettre d’obtenir de nouveaux clients. C’est d’autant plus vrai dans le e-commerce : pourquoi restreindre ses ventes à une zone géographique limitée quand on sait à quel point internet gomme les frontières ? Proposer un site traduit, avec des fiches produit adaptées par exemple, c’est ne se fermer aucune porte.

Se donner la chance d’un développement inattendu

L’apparition de nouvelles habitudes de consommation peut réserver de belles surprises pour étendre son activité. Les réseaux sociaux et sites collaboratifs ont une telle puissance aujourd’hui qu’ils peuvent faire naître de nouvelles tendances qui, en un rien de temps, deviennent extrêmement populaires. On peut par exemple profiter de l’essor soudain d’un secteur ou du développement inattendu d’une zone touristique dans sa région.

Dans tout domaine économique, il faut savoir s’adapter et, pour cela, anticiper. Une entreprise qui dispose d’un site web traduit dans quelques langues bien ciblées se montre réactive et proactive. Elle prend une longueur d’avance, se positionne en anticipation de possibles changements sur le marché, et cela pourrait bien se révéler très bénéfique dans le temps. Quand on a déjà les outils pour toucher un public plus large, on reste compétitif quoi qu’il arrive.

Comment faire traduire le site de son entreprise  ?

Pour appuyer votre stratégie marketing, prenez garde à la qualité de la traduction de votre site web. Il s’agit de traduire toutes les pages, mais aussi les petits textes comme les menus, sans omettre le contenu invisible tel que les métadonnées.

La solution pour faire traduire votre site internet en prenant bien soin de tous ces éléments est de faire appel à des experts. Traduc.com opère avec des traducteurs natifs spécialisés et connaisseurs des exigences du SEO.

Notre agence de traduction en ligne propose une solution clés en main pour les entreprises qui souhaitent faire traduire leur site web. Avec de nombreuses combinaisons possibles parmi plus de 90 langues disponibles, votre site peut être traduit en anglais, mais aussi en portugais ou en arabe, premières langues des populations étrangères en France.

Notre avis sur la traduction de sites web

Au final, il n’existe que de bonnes raisons pour avoir un site web en plusieurs langues. C’est un développement abordable, et donc une bonne solution pour facilement toucher de nouveaux clients ou partenaires commerciaux. L’effet peut être direct, auprès des consommateurs bilingues de votre territoire, mais aussi indirect en soignant votre image de marque pour donner confiance à des clients potentiels. Au fond, vous avez tout à y gagner !

Traduc.com vous accompagne dans toutes les étapes de vos projets de traduction, y compris pour les contenus de votre site internet. Demandez un devis pour vos traductions et notre équipe saura répondre à tous vos besoins !

L’article Faut-il traduire son site si on ne cible pas l’étranger  ? est apparu en premier sur Traduc.com.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

December 2020 Core Update : Google annonce une mise à jour de son algorithme

Sept mois après la précédente annonce, Google confirme avoir procédé à une mise à jour majeure de son algorithme lui permettant de classer les résultats de recherche dans son...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

Commentaires sur 5 étapes pour rédiger une biographie professionnelle par Mwebe Morgan

This site is awesome and excitingly fabulous ! Thanks Redacteur for info ! Though I don’t understand French, but I translate and get juicy info.

Publié le par Mwebe Morgan