Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traducteurs : 5 conseils pour remettre des traductions exactes à vos clients

La traduction d’un texte n’est jamais simple, surtout lorsqu’elle ne peut contenir aucune erreur. En effet, il est possible que vous ayez à rédiger des informations sur la...

Publié par Elodie

La traduction d’un texte n’est jamais simple, surtout lorsqu’elle ne peut contenir aucune erreur.

En effet, il est possible que vous ayez à rédiger des informations sur la sécurité et la santé.

Par conséquent, il est indispensable que la traduction soit exacte pour éviter d’induire en erreur les personnes qui vont la lire.

 

Pourquoi faut-il éviter toute erreur lors d’une traduction ?

Une traduction technique doit impérativement être impeccable, sous peine d’être considérée comme nulle par ses lecteurs. Aussi, les exigences linguistiques sont différentes dans chaque pays.

Pour prendre un exemple, il est possible que vous soyez amenés à traduire un texte qui sera conforme aux marchés à l’étranger.

De ce fait, aucune marge d’erreur n’est possible car la traduction s’adressera à de potentiels clients pour un partenariat international.

Ensuite, il faut aussi noter que la traduction est en constante évolution suite à la sortie des nouvelles technologies.

Par conséquent, les termes utilisés peuvent changer au fil des années et chaque traducteur doit rester au courant des différents changements.

Maintenant, découvrez plusieurs conseils qui vous permettront d’obtenir une traduction impeccable.

conseils pour des traductions exactes
Source : pixabay.com

 

1. Faire appel à un professionnel

Pour vous aider, nous vous recommandons de solliciter les services d’un traducteur professionnel. Pour cela, vous pouvez effectuer des recherches sur les plateformes web dédiées à cela.

Avec l’aide d’un traducteur, vous aurez la possibilité d’en savoir plus sur les rouages indispensables à la production d’un travail réussi. De plus, il pourra vous partager des conseils pour vos prochaines traductions.

Si vous venez de terminer une rédaction, vous pouvez aussi contacter un professionnel afin qu’il corrige vos erreurs.

Enfin, n’oubliez pas de garder son contact pour vos prochains projets. Au fil du temps, vous pourrez traduire plus facilement vos textes.

 

2. Choisir une bonne plateforme en ligne

Dans le domaine, il faut savoir que chaque traducteur travaille dans un secteur bien précis. De ce fait, il est important de bien sélectionner le professionnel qui sera en charge de vous aider.

Ici, la meilleure solution consiste à travailler avec un service de traduction professionnelle.

Pour choisir le bon, vous pouvez rechercher une plateforme qui travaille avec d’autres entreprises dont le contenu doit être parfaitement technique et exacte.

De ce fait, la bonne plateforme doit être composée :

  • D’une plateforme simple qui facilite les flux de travail pour la traduction
  • Des chefs de projet expérimentés qui vous donnent des conseils sur les meilleures techniques
  • Une plateforme qui vous accompagne afin de trouver l’équipe de traducteurs qui répondent à vos besoins
  • Des canaux techniques comme la traduction automatique neuronale qui vous permettra de progresser rapidement pour vos traductions

C’est avec l’aide de professionnels dans le domaine que vous améliorerez vos traductions au fil du temps. C’est pourquoi vous ne devez pas vous aventurer à traduire des textes techniques sans leurs appuis.

Vous pouvez trouver des traducteurs spécialisés quelque soit le domaine sur Traduc.com.

 

3. Bien vérifier le contenu source

Avant de traduire un texte, vous devez vous assurer que le contenu source soit parfaitement rédigé. En effet, l’exactitude de la traduction découlera de la qualité du premier contenu.

De ce fait, le texte source doit être écrit dans un français parfait, avec un bon choix des termes et une variation des vocabulaires.

Par la suite, vous pourrez aussi rédiger des contenus sources parfaitement adaptés à la traduction.

conseils pour des traductions exactes
Source : freepik.com

 

4. Proposer une bonne rémunération à chaque professionnel

Pour collaborer sur le long terme avec des professionnels, il est important de leur accorder une rétribution adaptée à la qualité de leur travail.

De plus, vous allez pouvoir constater que la réalisation d’une traduction est assez complexe. C’est pourquoi il est primordial de récompenser chaque travail effectué.

 

Bien comprendre un texte à traduire

Vous n’avez pas envie de contacter un professionnel ? Vous êtes sûrs de pouvoir traduire le texte sans aucune aide ? Pour cela, voici quelques conseils simples à suivre afin de réaliser le meilleur travail possible :

  • Bien étudier le plan du texte
  • Comprendre sa tonalité
  • Assimiler le contexte dans lequel il est écrit
  • Comprendre les arguments évoqués
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Traducteur natif vs traducteur spécialisé : lequel choisir ?

Vous avez besoin de faire appel aux services d’un traducteur et vous hésitez quant au choix de celui-ci. Deux possibilités s’offrent à vous. Vous pouvez vous tourner vers un...

Publié le par Louise
Webmarketing

😂 dépasse 😭, et redevient l’emoji le plus populaire sur Twitter

Relégué à la 2ème place depuis avril 2021, l’émoji visage qui pleure de rire a récupéré sa place de n°1 sur Twitter.

Publié le par Arthur Aballea