5 supports de communication touristique à traduire
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la...
Publié par Elodie
Quels sont les 3 points ralentissant les traducteurs dans leur quotidien ? Peut-être peut-on en recenser davantage, cependant il est clair pour tout...
Publié par Elodie
La proposition commerciale a pour objectif de proposer une solution aux problèmes de la clientèle cible. Aussi connue sous le nom de « propale », sa...
Publié par Elodie
Traduction urgente : que faire ? Cette question vous obsède et vous sentez déjà vos palpitations s’intensifier… Dans notre monde globalisé, vous ne...
Publié par Elodie
Le parcours client BTOB concerne l’ensemble des processus suivi par un client lorsqu’il se met en relation avec un fournisseur. Ces étapes peuvent également...
Publié par Elodie
Traduction en français canadien VS traduction en français de France : quelles différences ? C’est une question que vous aurez nécessairement à vous...
Publié par Elodie
Dans une entreprise, le secteur marketing joue un rôle primordial sur le chiffre d’affaire. De manière constante, les acteurs du domaine doivent trouver des...
Publié par Elodie
Les erreurs de traduction à ne pas commettre en marketing ? Trop facile, à l’heure des logiciels de traduction gratuits et instantanés ! Pourtant,...
Publié par Elodie
En développant votre société à l’international, il semble indispensable de traduire ses documents financiers. Il s’agit d’une étape cruciale qui permet de...
Publié par Elodie
Vous vous souciez, à juste titre, de votre positionnement dans les résultats de recherche. Dans ce cas, vous faites bien de vous renseigner sur les nouveaux...
Publié par Elodie
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour...
5 supports de communication touristique à traduire : tout ça ? Oui, car aujourd’hui plus que jamais, avec l’impact de la crise sanitaire, la traduction est un atout pour booster le secteur touristique.
Encore faut-il savoir quoi traduire et comment bien le traduire… Vous souhaitez personnaliser votre offre en ligne en vous adressant à vos clients dans leur propre langue ? Vous envisagez d’élargir votre zone cible en vous ouvrant à l’international ?
Alors cet article pourra vous éclairer utilement sur les 5 supports de communication touristique à traduire.
Les internautes qui consultent des sites d’entreprises du secteur touristique se tournent fréquemment vers des séjours tout compris. Cette tendance augmente d’ailleurs à proportion que la destination est lointaine et méconnue.
Traduire correctement dans la langue du prospect une formule tout compris est un enjeu primordial.
En effet, à la fois au vu du caractère très éloigné de la destination et au vu du budget conséquent que représente ce genre de formule, il est nécessaire de commencer par rassurer.
Montrer au prospect qu’on maîtrise parfaitement sa langue maternelle est le premier pas indispensable pour que celui-ci s’intéresse au détail des prestations et passe éventuellement à un acte d’achat.
Mais les voyageurs n’appartiennent pas tous à la même catégorie.
Pour certains, le voyage commence bien avant le départ, dans le plaisir de consulter, de se renseigner, d’organiser soi-même au moins une partie de son voyage.
C’est là qu’entre en scène le trio classique hébergement-restauration-transport.
Tout l’enjeu est que vous proposiez ces informations essentielles sous une forme suffisamment détaillée et suffisamment attractive pour que l’internaute trouve tout ce qu’il lui faut sur votre site et y reste le plus longtemps possible.
Un atout pour vous démarquer des célèbres guides papier du type Le Routard est d’intégrer (et bien sûr de mettre à jour régulièrement) les fonctionnements émergents dans ce trio hébergement-restauration-transport.
Non seulement le bus mais aussi le covoiturage, non seulement l’hôtel mais la possibilité d’échange de maisons, non seulement les restaurants mais l’éventuelle livraison de repas, etc.
Vous montrez ainsi que vous êtes tendance et que vous avez parfaitement compris les aspirations modernes de vos visiteurs : c’est le genre de détails qui peut vite transformer votre site en référence et le rendre attractif.
Troisième support de communication touristique à traduire : les outils de communication client. Là aussi, vous avez une belle opportunité de vous démarquer de la concurrence.
Quel est le point faible d’internet ? Son caractère impersonnel.
Or si vous proposez des outils de communication client performants, intuitifs et surtout traduits dans la langue maternelle du visiteur, vous marquez indéniablement des points, et soignez une image de marque conviviale et à l’écoute.
L’idéal est de demander une traduction avec des expressions idiomatiques orales, qui se rapproche ainsi d’une vraie interaction verbale et met rapidement le prospect à l’aise.
Quatrième support de communication touristique à traduire : les articles de blog. Fer de lance du content marketing, les articles de blog ont parfois tendance à être considérés comme secondaires au moment de la traduction.
Il est vrai que leur longueur peut alourdir le budget total de la traduction. Mais ils peuvent aussi se révéler un formidable levier pour attirer plus de visiteurs et booster votre crédibilité.
En effet, ces contenus montrant que votre entreprise connaît parfaitement les caractéristiques du pays de destination, les formalités administratives, les coutumes locales fabriquent une excellente image de marque pour votre entreprise dans le secteur du tourisme.
C’est particulièrement vrai aujourd’hui où l’intérêt pour un tourisme conscient plus responsable, plus culturel est une tendance lourde du secteur.
Il est donc primordial d’apporter des connaissances de fond au visiteur pour qu’il devienne éventuellement un client ensuite.
Faut-il rendre votre site internet multilingue ?
Traduire en anglais la totalité de vos supports de communication touristiques à travers tout votre site est une très bonne chose pour votre stratégie d’ouverture à l’international.
Mais pour vous implanter durablement dans des zones du monde où la concurrence est encore faible dans le secteur touristique, l’idéal est de proposer un site multilingue. Deux options s’offrent à vous.
Soit vous voulez vous ouvrir indifféremment à tout l’international, dans ce cas, choisissez juste après l’anglais des langues très répandues dans le monde.
Soit vous prenez le temps d’établir une stratégie marketing plus ciblée en choisissant en plus de l’anglais la langue d’un pays beaucoup moins représenté sur la scène internationale, mais dont votre étude de marché a montré qu’il possédait un très bon réservoir de clients pour l’offre touristique que vous proposez.
En définitive, la traduction représente du temps et de l’argent, mais elle peut véritablement booster l’attractivité de votre offre touristique.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Voici 8 stratégies pour inciter les internautes à venir dans vos points de vente.
Les professionnels de l’IT et les experts du numérique sont très sollicités. Comment convaincre les développeurs dans son offre...
Accueil / Archives de Elodie / Page 17