Navigation

Toutes les catégories

Voir les derniers articles

Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?

Le web est devenu un territoire d’expression pour tous, où de nombreux marché se créent, qu’ils soient économiques, informatif ou...

Publié par Thomas Lazzaroni

Le web est devenu un territoire d’expression pour tous, où de nombreux marché se créent, qu’ils soient économiques, informatif ou éducatif.

Face à cette croissance, de nombreux acteurs du numérique qui souhaitent se développer sur de nouveaux territoires géographiques et culturels ont besoin d’exploiter leurs contenus existants.

Pour ce faire, la traduction est la solution qu’il faut exploiter. Mais alors, Comment faire pour traduire ses contenus  ? Faut-il faire confiance à l’Humain ou davantage aux machines  ? Balayons les différentes possibilités.

Différentes solutions existent pour la traduction

Pour les besoins en traduction, de nombreuses solutions s’offrent à vous.

 

Le choix de “la machine”

Vous pouvez faire le choix de travailler avec un logiciel capable de vous assister dans la traduction de vos contenus.

Dans un précédent article, nous évoquions par exemple les différents logiciels de traduction existant sur Internet, tels que Reverso ou Google Traduction. Rapides et efficients, ils vous permettent de traduire rapidement un terme ou une phrase.

Nous pouvons aussi retrouver des applications mobile qui vont permettre d’obtenir une traduction instantanée à tout moment de la journée.

Ces différents logiciels de traduction machine sont amenés à évoluer et à de plus en plus apprendre et contextualiser leurs traductions.

Car ces traducteurs “mécaniques” possèdent le désavantage de ne pas comprendre le contexte de votre traduction et de vos contenus. Il peut ainsi être compliqué de traduire un texte dans son ensemble, un site web ou encore une brochure, tout en relatant les idées et les subtilités du contenu.

Le choix de “l’humain”

Pour ce faire, le choix de l’humain peut permettre de favoriser le contexte et la compréhension du texte au global.

Outre le contact humain, plus chaleureux que l’échange avec une machine, vous pouvez travailler avec un traducteur indépendant ou une plateforme de traduction comme Traduc.com.

Ceci permet de bénéficier d’un haut niveau de conseil dans sa traduction et d’une adaptation maximale à son besoin spécifique.

 

Les avantages de la traduction machine

Évoquons les avantages et inconvénients de la traduction machine de façon simple et condensée.

 

Les avantages de la traduction machine

La traduction machine offre divers avantages de par sa “nature d’automate”  :

  • Elle est plus rapide qu’un traducteur humain car capable de traiter instantanément une requête.
  • Elle est moins chère, en général, qu’un traducteur humain, et plus facilement accessible (et donc rapide également). On peut y accéder en permanence, et avoir simplement accès à divers langages de traduction en un seul clic.
  • Elle permet de conserver une forme d’objectivité par rapport à l’être humain. En effet, elle traduira une phrase toujours de la même façon, sans l’interpréter par rapport à son prisme personnel.

Globalement plus économique et efficiente qu’un traducteur humain, la machine conserve certaines limites dans… sa qualité  !

En effet, si quantitativement elle est capable de traiter énormément de requêtes, elle reste limitée, à l’heure actuelle, dans la qualité de sa traduction. Une traduction effectuée par un humain sera plus fidèle à la traduction d’origine, mieux intégrée dans le contexte et même dans les tendances communicationnelles du pays en question.

Observons plus en détail les avantages de la traduction humaine.

 

Les avantages de la traduction humaine

Comme nous l’évoquons depuis le début de l’article, l’avantage principal dans la traduction humaine réside dans son adaptabilité et sa qualité.

L’humain est capable de comprendre le contexte exact de la mission de traduction, pour qui celle-ci doit être réalisée et de quelle façon elle doit être perçue.

Là où une machine ne verra qu’un ensemble de termes à traduire, le traducteur humain verra une façon de s’exprimer d’une personne ou d’une entreprise vers un autre groupe d’individus (et toutes les subtilités à faire passer ou pas). C’est là que réside la principale différence.

De même que la qualité, le second avantage d’un traducteur humain est son efficacité. Paradoxalement, même si la machine est “moins coûteuse” (en général) et plus rapide dans l’exercice de traduction, elle demande la manipulation d’une personne pas forcément formée à cela.

Le traducteur prend toute la mission à sa charge et restitue un document finalisé complet à son client. En ce sens, le traducteur humain est plus efficace puisqu’il libère du temps et accomplit ce qu’il doit faire de A à Z sans avoir besoin de l’intervention de son client.

 

Vous l’aurez compris, la solution n’est ni noire ni blanche mais se situe entre les deux. Elle est en réalité dépendante de vos besoins.

Pour un document qualitatif, qui doit être parfaitement traduit et qui se doit de faire passer certains messages clés à vos publics, alors vous devrez faire particulièrement attention au rendu final, et généralement travailler avec un traducteur humain. N’hésitez pas à vous inscrire dès maintenant pour pouvoir profiter de la plateforme dès son lancement.

Au contraire, dans le cas de “petites missions” de traduction, pour des textes plus courts mais surtout moins importants, le recours à un traducteur machine peut-être la solution la plus efficace (au vu de son coût et de sa rapidité de réponse).

L’article Traduction automatique vs traduction humaine  : qui est le meilleur  ? est apparu en premier sur Traduc.com.

Lire la suite de l'article
Afficher les commentaires (0)

Commentaires

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Vous êtes EDF ou Google Energy ?

Google Energy, filiale de Google, a introduit le 29 décembre 2009 une demande pour pouvoir acheter et vendre de l'électricité sur le marché de gros américain et ainsi...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

Emailing : votre taux de clic est-il dans la moyenne ? (Étude)

Au moment d’analyser les statistiques de votre dernière campagne emailing, il peut être très utile de vous référer à des chiffres de...

Publié le par Leo Chatillon