Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Pourquoi et comment traduire ses contenus ?

Si vous n’avez que des contenus en français, il peut être intéressant de faire traduire, surtout si votre activité évolue ou que vous...

Publié par Gaelle Kurtz

Si vous n’avez que des contenus en français, il peut être intéressant de faire traduire, surtout si votre activité évolue ou que vous souhaitez atteindre une nouvelle cible.

Pour la traduction, plusieurs opportunités s’offrent à vous. Pourquoi traduire vos contenus  ? Comment procéder  ?

Voici quelques réponses.

 

Pourquoi traduire ses contenus  ?

Traduire les contenus d’un site n’est pas obligatoire, mais cela peut être très utile. Il est de manière générale préconisé de traduire un site en anglais, car c’est la langue internationale.

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

Si vous travaillez beaucoup avec un marché en particulier, si vous habitez une région frontalière, s’il y a deux langues parlées dans votre région, alors la traduction s’impose.

 

Traduire en langues régionales

Les langues régionales font partie du patrimoine. Si vous vivez dans une région où une langue régionale est à l’honneur, il peut être intéressant de traduire vos contenus.

Ainsi, vous pourrez séduire une clientèle locale et reconnaissante. Les Bretons, les Corses ou encore les Basques privilégient les activités locales.

 

5 bonnes raisons de traduire ses contenus

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

Tout le monde ne parle pas Français

Si vous exercez votre activité en France, traduire vos contenus restent un atout.

En effet, selon l’Insee, la population étrangère vivant en France représente 4,8 millions de personnes soit plus de 7  % de la population.

Il faut aussi penser aux très nombreux touristes de passage dans notre beau pays et les personnes qui viennent pour leurs études ou leur travail.

 

Parce que votre activité évolue

Vous constatez depuis quelques temps que votre activité évolue  : vous vendez plus, vous avez de nouvelles cibles, vous proposez de nouveaux produits ou de nouveaux services.

Pour accompagner ce changement, traduire vos contenus est une solution intéressante qui pourra accélérer la réussite de vos projets.

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

Parce que vous voulez booster vos ventes

Vos ventes stagnent  ? C’est le moment de traduire vos contenus  ! Ainsi, vous pourrez booster vos ventes en vous adressant à plus de monde. Traduire vos contenus peut aussi rassurer vos clients et vos prospects.

 

Parce que vous souhaitez gagner en compétitivité

Traduire vos contenus est indispensable si vous souhaitez être plus compétitif.

En plus de vous adressez à plus de monde, cela peut vous permettre de vous démarquer de la concurrence ou bien, de vous aligner sur eux. Si c’est le cas, vous êtes en retard mais il n’est pas trop tard.

 

Parce que vous souhaitez être présent sur de nouveaux marchés

Si vous visez de nouveaux marchés, il faut traduire vos contenus avant de lancer vos actions de communication. Bien sûr, vous devez choisir la langue parlée par votre nouvelle cible.

Si vous en avez la possibilité, traduisez en plus vos contenus en anglais.

 

Traduire et faire traduire

Vous avez de nombreuses options pour traduire vos contenus. Il y a des avantages et des inconvénients, certaines méthodes sont plus onéreuses, d’autres moins performantes. Faisons le point.

 

1. Les traducteurs en ligne

Il existe énormément de traducteurs en ligne et il est tentant de les utiliser pour traduire des contenus à moindre frais. Cependant, il faut avoir de vraies notions dans les langues afin d’identifier les éventuelles erreurs ou les tournures qui ne conviendraient pas.

Avec les traducteurs en ligne, comme celui présenté par Google ou encore Reverso, la traduction se fait mot à mot. Ces outils sont très appréciables pour comprendre un article mais pour traduire des contenus qui seront ensuite publiés, ils sont limités.

 

2. Les plateformes de traduction

Pour traduire vos contenus, vous pouvez vous adresser à une plateforme de traduction. Celle-ci vous propose une mise en relation avec des traducteurs.

service de traduction en ligne

Ensemble vous fixez un tarif, un délai et vous déléguer la traduction à un ou plusieurs prestataires.

Traduc.com est une plateforme qui vous propose une mise en relation avec des traducteurs de votre domaine d’activité. Ainsi vous avez la garantie d’avoir des textes de qualité.

 

3. Les agences de contenus

Bon nombre d’agences de contenu vous proposent également un service de traduction. Le plus souvent, celles-ci font appel à des traducteurs indépendants.

La traduction peut être une prestation ponctuelle ou être intégrée dans un projet plus grand comme la création d’un site et de ses contenus. Les tarifs varient énormément d’une agence à l’autre.

 

4. Les traducteurs

Pour faire traduire des textes, il peut sembler judicieux de faire appel à des traducteurs professionnels.

Cette alternative est la bonne si vous devez traduire des textes officiels ou si les traductions sont très techniques. Les prestations sont plus onéreuses mais de très grande qualité.

Faire traduire des contenus est une démarche très positive pour votre activité. Cela vous permet de vous ouvrir à de nouvelles cibles et de vous placer sur de nouveaux. Choisissez bien les langues et les prestataires et prenez un nouveau départ  !

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Après Free Mobile, Burger King devient le héros du web 2.0

Les buzz du web sont facétieux et plein de rebondissements. Parfois initiées par des business-men avisés pour mieux préparer le lancement d’une nouvelle offre et faire...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

Pourquoi sauvegarder vos données sans attendre ?

Il existe plusieurs sortes de sauvegardes dans la vraie vie, qui sont pensées pour nous sortir de diverses situations critiques  : la roue de secours dans le...

Publié le par Sebastien Turbe