Navigation

Toutes les catégories

Voir les derniers articles

Savez-vous ce qu’est un OrdiPhone ?

C’est la traduction française officielle de Smartphone. Eh oui les puristes de la langue française vont être content ! Notre gouvernement français a sorti le 27...

Publié par Team WebActus

Logo legifrance

C’est la traduction française officielle de Smartphone. Eh oui les puristes de la langue française vont être content ! Notre gouvernement français a sorti le 27 décembre 2009 dernier, un liste d’équivalence /traduction de mots/concepts anglais. Notre belle langue s’est donc enrichie de pleins de nouveaux mots/concepts. Vous n’aurez plus aucune raison de mettre des anglicismes en plein milieu de vos phrases.

Par exemple, vous ne direz plus :

  • SmartPhone mais OrdiPhone
  • ligne ADSL mais Liaison numérique asymétrique.
  • Toner mais encre en poudre
  • Web service mais service de la toile
  • bundle/package mais offre groupée

De nombreuses autres traductions existent et je ne peux malheureusement toutes les lister. Je vous laisserais les consulter si cela vous intéresse :

Vous trouverez d’autres communiqués du gouvernement via le site LegiFrance.

Source : Zdnet, Boloms

Afficher les commentaires (3)

Commentaires

  • Arnaud

    c’est fou comme c’est tout de suite, les conversations perdent de la classe :
    « Maintenant que ma liaison numérique asymétrique est installée, je vais pouvoir programmer un site de service de la toile » 🙁

  • Anis

    clairement ca le fait pas Arnaud… je me demande vraiment si les gens suivent ces rectifications de language ! et franchement ordiphone c’est totalement naze….à la limite intelliphone ca a déjà plus de clâsse non? :p peut-être qu’ils sont accordés avec le Quebecois

    • Romain

      Ce qui est sûr c’est que personne, à part dans les papiers officiels à la limite (rapports….), n’utilisera ses mots. On a tous prit l’habitude de dire un smartphone ou toner ou web service. Je trouverais ça bizarre que quelqu’un me parle en « vieux » français. Il faudra s’y faire, les anglais donne le là dans les technologies. Soyons heureux qu’on ne garde pas les noms chinois ou Japonnais. xD

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

L’oiseau bleu de Twitter s’appelle Larry

Depuis le temps que j’utilise Twitter, il est vrai que je ne m’étais jamais posé la question de Comment s’appelle le petit oiseau de Twitter ? Autant sa...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

La place de la qualité dans le fonctionnement agile

Spécialiste du crowdtesting, Applause permet aux entreprises de tester leurs logiciels et applications dans des conditions authentiques et avec de vraies personnes, partout...

Publié le par Ludwig Herve