Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Les stratégies de gestion de projet de localisation

Lorsque vous choisissez des méthodes de gestion de projet localisation, vous devez prendre en compte un certain nombre de facteurs tels que : La taille du projet Le nombre de...

Publié par Valentine

Lorsque vous choisissez des méthodes de gestion de projet localisation, vous devez prendre en compte un certain nombre de facteurs tels que :

  • La taille du projet
  • Le nombre de collaborateurs et leur emplacement géographique
  • Les délais
  • Le budget

 

 

En fonction de ces facteurs et des caractéristiques de votre projet, plusieurs méthodes de gestion de projet peuvent plus ou moins correspondre à vos besoins et à ceux du marché en question.

Pour choisir celle qui est la plus efficace dans votre cas, nous vous proposons de revenir sur trois techniques de gestion de projet qui peuvent être utilisées en localisation : la méthode Waterfall, la méthode Agile et la méthode Hybride. Zoom sur leurs avantages et leurs inconvénients.

 

 

 

1. La méthode Waterfall

La méthode Waterfall repose sur une approche très linéaire de la gestion de projet. Le projet est séquencé, un planning très précis est établi, et l’avancement dans la réalisation du projet ne se fait qu’étape par étape : impossible de passer à une étape prédéfinie ou bien d’en sauter une tant que la précédente n’est pas terminée.

Cette méthode pas à pas permet de livrer un produit entièrement fini aux équipes de traduction qui peuvent ensuite le traduire. Elle convient plus particulièrement aux contenus d’actualité froide.

Par exemple, il est préférable d’opter pour cette méthode si vous êtes propriétaire d’un site internet qui existe déjà dans une langue source et que vous souhaitez le faire traduire dans une ou plusieurs langue(s) cible(s) pour vous implanter dans un nouveau marché. De la première version finie de votre site peut en découler plusieurs nouvelles.

 

 

2. La méthode Agile

La méthode Agile repose, quant à elle, sur une approche plutôt cyclique : le projet avance par phases de développement qui se répètent et sont spécifiques à certaines fonctionnalités et caractéristiques.

Que vous travailliez sur la traduction d’une application mobile, d’un logiciel ou encore d’un site internet, avec la méthode Agile, plusieurs équipes travaillent sur différents éléments du projet en même temps.

Cette méthode nécessite de pouvoir mobiliser rapidement des traducteurs professionnels qui doivent se tenir prêts à traduire dès lors qu’une phase de développement est terminée. Elle convient tout particulièrement, par exemple, aux logiciels qui doivent être opérationnels alors qu’ils sont encore en phase de développement.

 

 

3. La méthode Hybride

Si la méthode Waterfall et la méthode Agile ont leurs adeptes, certains n’arrivent pas à choisir entre les deux : pourquoi se priver de la structuration rassurante de l’une ou de la flexibilité de l’autre ?

Il existe donc une méthode dite « hybride » qui repose sur un suivi poussé de l’avancement du projet grâce à un tronc qui structure le projet tout en permettant de revenir de manière cyclique sur certaines fonctionnalités. Cette méthode est idéale pour les applications mobiles ou encore les jeux vidéo qui sont régulièrement mis à jour dans plusieurs langues.

 

 

4. Avantages et Inconvénients des 3 méthodes

Les avantages et inconvénients de la méthode Waterfall

Les avantages de la méthode Waterfall :

  • Pas de mauvaises surprises en termes de réalisation et budget
  • Plus de facilité à tester le produit sur le
    marché visé

Les inconvénients de la méthode Waterfall : 

  • Masse de travail importante
  • Feedback moins réactif et plus long à obtenir une fois les nouvelles versions sorties

 

Les avantages et inconvénients de la méthode Agile

Les avantages de la méthode Agile :

  • Grande capacité à intervenir en cas de bug et ce à des coûts moindres
  • Petits volumes de traduction
  • Feedback réactif

Les inconvénients de la méthode Agile : 

  • Requiert une grande autonomie et beaucoup de flexibilité de la part des collaborateurs
  • Tâches administratives plus nombreuses
  • Difficulté d’externaliser les opérations

 

Les avantages et inconvénients de la méthode Hybride

Les avantages de la méthode Hybride : 

  • Coûts contrôlables
  • La localisation peut avoir lieu au moment de la création
  • Moins d’échanges entre les différentes parties

Les inconvénients de la méthode Hybride : 

  • Délais relativement courts pour atteindre les objectifs
  • Le suivi des tâches doit être réalisé en interne

 

 

5. Quelle méthode choisir pour une localisation facile ?

Il n’y a pas de méthode qui serait meilleure qu’une autre ou qui pourrait convenir à tous types de projet. Il est important de prendre en compte les particularités et les impératifs (coûts, délais…) de chaque projet pour choisir la méthode qui permettra d’avancer sans encombre.

Retenez que, peu importe la méthode que vous choisissiez, il est préférable de faire appel à des traducteurs professionnels externes. Il est pour en effet possible d’externaliser vos traductions avec ces trois méthodes.

Voici quelques conseils une traduction réussie :

  • Veillez à pouvoir vous appuyer sur une équipe de traducteurs et de correcteurs permanente et à pouvoir communiquer facilement et directement avec eux ;
  • Constituez un retroplanning ou toute forme de calendrier qui permet de se rendre compte facilement des délais de traduction à tenir pour toutes les parties prenantes ;
  • Si vous optez pour une méthode Agile ou Hybride, organisez des mises à jour de traduction avec des intervalles réguliers qui correspondent à vos besoins (hebdomadaire, semi- hebdomadaire…). Les traducteurs pourront alors s’organiser et se rendre disponible.
  • Si vous choisissez une méthode Agile ou Hybride, l’utilisation de logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) par l’agence ou la plateforme de traduction en ligne avec qui vous collaborez est un réel avantage pour tenir les délais. La Traduction Assistée par Ordinateur n’est pas une traduction automatisée comme peut le faire Google Traduction. C’est surtout un gain de temps pour votre traducteur, et donc un gain d’argent pour vous !
  • Réduisez vos frais et coûts de modifications en fournissant le plus d’informations à vos traducteurs en amont. Vous avez déjà un glossaire, ou des documents provenant d’une précédente traduction ? N’hésitez pas à les communiquer à votre service de traduction.

 

 

Notre conseil

Vers qui pouvez-vous vous tourner pour vos projets de traduction ? Chez Traduc.com, notre plateforme de traduction professionnelle en ligne permet à notre équipe d’être réactive et de sélectionner pour vous le professionnel le plus adapté à votre projet parmi de nombreux traducteurs expérimentés et natifs. Un projet ? Des questions ? Nous sommes à votre écoute !

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

[Infographie] – Tendances des réseaux sociaux en France

Les réseaux sociaux sont des sites devenus incontournables dans notre vie d’internautes depuis de long mois maintenant. Mais quelle utilisation avons-nous réellement de ces...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

Café Numérique : Google est ton ami !

Google, un monde en soit ? Google recouvre bien plus que l'application "Google Search" que presque tout le monde utilise pour faire une recherche sur le Net ! Google c'est aussi...

Publié le par Team WebActus