Navigation

Toutes les catégories

Voir les derniers articles

5 conseils pour traduire les témoignages et avis de vos clients

Il est de plus en plus rare aujourd’hui de proposer un produit ou un service qui échappe à la nécessité du recueil de témoignages et avis des clients sur internet. En effet, dès...

Publié par Elodie

Il est de plus en plus rare aujourd’hui de proposer un produit ou un service qui échappe à la nécessité du recueil de témoignages et avis des clients sur internet.

En effet, dès que l’on est présent sur les réseaux via un site ou dès lors qu’on est référencé sur des applications de comparaison de service, il est important de faire parler de soi positivement et de donner envie à tous de faire appel à son entreprise.

Les avis clients sont dont un bon atout mais encore faut-il qu’il soit dans la bonne langue. Et pourquoi pas les traduire ?

Pourquoi traduire les témoignages et les avis clients ?

 

Les avis de vos clients sont des indicateurs indispensables pour vos prospects. En effet, 90 % de la clientèle avoue lire les commentaires avant d’effectuer un achat ou une réservation. Ces commentaires vont à la fois récompenser votre travail en soulignant la qualité d’un objet ou d’un service et servir d’outil de communication puissants.

Ainsi traduire ces textes vous permettra de les rendre accessibles à un plus grand nombre de prospects et ne pas vous couper d’une clientèle potentielle juste à cause de la barrière de la langue.

 

Faut-il tout traduire ou trier les commentaires ?

 

En fonction du nombre de commentaires que vous avez, tous les traduire ne sera pas forcément une tâche facile. Aucun soucis, puisque personne ne va lire
600 commentaires.

Vous pouvez raisonnablement vous contenter de traduire les plus récents puis de traduire les nouveaux qui arrivent au fur et à mesure afin de vous assurer d’avoir plusieurs commentaires reflétant la qualité actuelle de votre travail à proposer à vos prospects.

Il pourrait être tentant pendant le processus de traduction de ne pas traduire les commentaires négatifs. Cela n’est pas forcément une bonne idée car l’absence de commentaires nuancés pourra paraître suspect.

Ainsi traduisez en quelques uns ainsi que la réponse que vous y avez apportée. Cela aura l’air plus honnête et montrera que vous êtes à l’écoute de vos clients.

 

Quelques conseils pour bien traduire ?

1. N’utilisez pas de traducteur automatique

On ne le dira jamais assez mais les traducteurs automatiques ne sont pas les traducteurs à utiliser dans un contexte professionnel. Partez du principe que des avis mal traduits voire incompréhensibles seront plus préjudiciables que pas d’avis traduits du tout.

Même s’il est tentant de les utiliser, dites vous que vous n’avez pas les moyens de vérifier si la traduction est bonne, et abstenez vous.

2. Ne faites pas de traduction littérale

La traduction linéaire ou traduction dite « mot à mot » vous permettra de vous faire comprendre par vos clients mais certainement pas de proposer une traduction correcte. En effet, le mot à mot est incapable de saisir le double sens ou le ton d’un texte et vous risquez de donner à lire des avis de clients qui n’auront aucun sens.

3. Respectez le ton utilisé

En traduisant les commentaires, vous devez respecter le style des commentaires sources. La plupart du temps, ce dernier ressemble au style de l’oralité. Il est souvent simple, concis et direct.

Ainsi, n’essayez pas d’en faire trop en proposant des phrases trop longues et trop bien construites. Cela ne fera pas naturel. De même, n’en profitez pas pour déformer le ton et le propos : vos traductions doivent être équivalentes aux textes de base. Il n’est donc pas question ici de rajouter des adjectifs positifs.

 

 

4. N’hésitez pas à copier les mises en pages

En fonction de la plateforme sur laquelle vous recueillez des avis, il est possible qu’une grande liberté soit laissée au client quant à la mise en page de ses commentaires.

Profitez en pour la reproduire dans votre traduction car cela donnera un aspect plus vivant à votre propos. Mots en majuscule, utilisation de la ponctuation ou mêmes les émoticônes, tout est bon pour retranscrire l’engouement exprimé dans le texte source. Il pourra cependant être bienvenu de préciser que ce commentaire a été traduit, en précisant la langue source.

5. Faites appel à un traducteur Traduc.com

Afin d’être certains de proposer à vos prospects étrangers le meilleur service possible, même dans la lecture de vos commentaires et avis, il peut être intéressant de faire appel à un traducteur professionnel. Ce dernier vous fournira une traduction de haute qualité, fluide et surtout localisée afin de ne pas perdre une miette des commentaires élogieux que vous recevez. Vous pouvez confier les traductions de vos avis clients et de tous les éléments de votre site ecommerce à Traduc.com et ses traducteurs spécialisés qui vous assurerons qualité, fluidité et exactitude pour tous vis contenus à traduire.

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article
Afficher les commentaires (0)

Commentaires

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Paypal lance une nouvelle application iPhone : Bump and pay

Paypal vient de sortir la nouvelle mouture de son application iPhone. Celle-ci amène de nombreuses nouveautés dont une qui nous a particulièrement amusée. En effet pour valider...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

iPhone : pourquoi la batterie se décharge plus vite avec iOS 14, comment y remédier

La mise à jour iOS 14 entraîne le déchargement des batteries d’iPhone. L’article iPhone : pourquoi la batterie se décharge plus vite avec iOS 14, comment y...

Publié le par Estelle Raffin