Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Pourquoi traduire les descriptions de vos vidéos  ?

Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son chemin d’elle-même à...

Publié par Elodie

Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son chemin d’elle-même à travers la toile mondiale…

En réalité, les descriptions des vidéos sont plus importantes qu’il n’y paraît. On fait le point dans cet article sur l’intérêt de bien traduire ces descriptions.

On verra d’abord comment une description de vidéo bien traduite facilite la compréhension, puis qu’elle permet une diffusion plus large, et enfin qu’elle optimise votre référencement.

 

Traduire les descriptions de vos vidéos facilite la compréhension et capte l’attention

Toutes les études le montrent : seul un internaute sur dix consultera une vidéo qui n’est pas dans sa langue. Or il faut garder à l’esprit que le premier contact avec une vidéo est la description qui s’affiche en-dessous.

C’est donc une étape à ne pas négliger : que vous servira d’avoir des sous-titres multilingues de qualité, si les locuteurs de ces langues sont rebutés par une description de vidéo qu’ils ne comprennent pas ?

Le sujet sera ainsi clair dès le début, ce qui limitera le besoin d’introduction dans la vidéo.

Par ailleurs, dans le cas d’une vidéo longue et sur un sujet pointu, la description sous la vidéo servira de balise, propre à rappeler régulièrement le sujet traité et à relancer l’attention de l’internaute.

Or on peut voir le marketing comme une économie de l’attention : il faut capter la disponibilité cérébrale et émotionnelle du prospect le plus intensément et le plus longtemps possible.

Une description bien traduite augmente la chance que la vidéo soit regardée jusqu’au bout, appréciée et partagée, ce qui va augmenter le nombre d’interactions autour de votre vidéo.

Si l’on raisonne en termes de business, une bonne description de vidéo a de fortes chances de piquer la curiosité de l’internaute, qui sachant exactement de quoi il s’agit naviguera plus facilement sur votre site, voire s’y rendra dans le but d’acheter, puisque vous avez répondu à son besoin avant qu’il ne le formule.

Traduire description vidéo
Source : freepik.com

 

Traduire les descriptions de vos vidéos permet une diffusion plus large

Grâce aux plateformes de partage de vidéo, vous pouvez donner l’occasion à vos vidéos de voyager dans le monde entier. L’image n’est-elle pas un langage universel ? Oui, mais encore une fois, pour permettre une large diffusion, il faut que la description de vos vidéos soit traduite.

Vous avez d’ailleurs tout intérêt à ne pas vous limiter à l’anglais. Les internautes de langues peu répandues et non anglophones seront tout de suite attirés par des vidéos décrites dans leur langue, mais avec un contenu dont ils n’ont pas forcément l’habitude.

Vous capterez ainsi l’attention de nouveaux marchés et vous vous démarquerez de la concurrence.

Attention cependant à ne pas bâcler des traductions sous prétexte d’en faire dans le plus grand nombre de langues possibles : mieux vaut une traduction professionnelle pour éviter les approximations, voire pire, les malentendus sur le contenu des vidéos !

Traduire description vidéo
Source :freepik.com

 

Traduire les descriptions de vos vidéos optimise votre référencement

On retrouve la règle de base du e-marketing : il faut plaire autant à ses clients qu’à Google. Une description exacte dans leur langue attire des internautes.

Mais elle permet aussi une bonne indexation lorsque les spiders Google vont crawler votre vidéo. Vous serez ainsi bien référencé dans de multiples langues.

Or la vidéo est un support en plein essor aujourd’hui : le « tuto vidéo » par exemple remplace le guide papier.

Le confinement a accéléré cette digitalisation : ainsi, la visio a remplacé la réunion d’équipe, le webinar est en passe de détrôner la traditionnelle tenue de salons pour professionnels.

Vous êtes plutôt « rédaction » ? Vous pensez n’avoir pas besoin de vidéos, puisque vous avez déjà beaucoup de contenus texte sur votre site ? N’en soyez pas si sûr : le fait de varier les supports (texte, image et voix) permet de toucher plus de monde, et des profils plus variés.

Alors imaginez le ROI si vous variez à la fois les supports et les langues !

L’essentiel, de toute façon, est toujours de soigner la première impression, grâce à une traduction systématique et professionnelle des légendes pour les photos, graphiques et infographies, et des descriptions pour les vidéos.

En définitive, la traduction des descriptions de vos vidéos est clairement un atout et vis-à-vis de vos clients potentiels, et vis-à-vis des moteurs de recherche.

Pour une traduction professionnelle, confiez ce travail essentiel en termes de communication à des traducteurs spécialisés comme Traduc.com.

 

 

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article
Afficher les commentaires (0)

Commentaires

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Les conséquences de l’accord entre Google et la « presse française »

Vers une presse à deux vitesses ? L’article Les conséquences de l’accord entre Google et la « presse française » a été publié sur BDM.

Publié le par Thomas Coeffe
Webmarketing

La planification des stories, bientôt sur Facebook Business Suite

Facebook annonce la mise en place de la planification des stories sur sa plateforme Business Suite. L’article La planification des stories, bientôt sur Facebook Business...

Publié le par Heloise Famie-Galtier