Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction de vidéo  : pourquoi le sous-titrage est-il important dans votre SEO  ?

Vous proposez du contenu visuel à votre audience ? Vous souhaitez toucher un public international ? Pour cela, vous pouvez opter pour le sous-titrage. La traduction de...

Publié par Elodie

Vous proposez du contenu visuel à votre audience ? Vous souhaitez toucher un public international ? Pour cela, vous pouvez opter pour le sous-titrage.

La traduction de vidéo permet d’atteindre une audience plus large et d’améliorer votre SEO. Nous allons tout vous expliquer dans cet article.

 

Quelles sont les différentes solutions pour traduire une vidéo ?

Pour traduire un texte sous format Word, vous pouvez faire appel à un traducteur professionnel. Son rôle sera de traduire le contenu afin qu’il soit précis et technique. Qu’en est-il des vidéos ?

Pour traduire une vidéo, vous avez plusieurs options.

La voix off

La voix off est assurée par une personne qui ne se trouve pas sur la vidéo. Par conséquent, le script sera retranscrit dans la langue de votre choix.

Pour cela, vous aurez besoin de faire appel à un comédien qui enregistre sa voix tout en adoptant le ton convenable.

Le sous-titrage

Le sous-titrage est sans doute la solution la plus simple et la plus onéreuse pour traduire une vidéo. En effet, vous n’aurez pas à faire appel à un comédien étranger pour vous aider.

Comme vous avez pu le voir sur certaines vidéos, il est possible de choisir le sous-titrage selon la langue souhaitée.

Le doublage

Le doublage vidéo est une solution de traduction assez complexe et onéreuse. Effectivement, il consiste à remplacer la bande-son d’origine par celle de la langue souhaitée.

Ici, la qualité du doublage est importante afin de ne pas porter atteinte à la cohérence de la vidéo.

Le sous-titrage s’apparente comme la meilleure solution pour traduire vos vidéos. De plus, il peut avoir un impact sur le référencement de vos contenus.

Nous allons tout de suite vous expliquer pourquoi.

Traduction de vidéo
Source : freepik.com

 

Le sous-titrage améliore naturellement le référencement des vidéos

Pour commencer, il faut comprendre que les moteurs de recherche ne sont pas capables de regarder des vidéos. De ce fait, ils doivent explorer les contenus textuels (titre, description, mots-clés…).

Au vu de ces éléments, l’ajout des sous-titres permet d’améliorer l’efficacité des mots-clés utilisés. Ainsi, votre contenu sera beaucoup mieux référencé.

En choisissant les bons termes pour le sous-titrage, vous allez donc pouvoir optimiser le classement de vos vidéos sur les moteurs de recherche.

 

Les sous-titres pour jouer une vidéo sans le son

Grâce aux sous-titres, le public pourra regarder votre vidéo sans le son. En effet, il n’est pas toujours évident de visionner des vidéos dans les transports en public ou au bureau par exemple.

Avec le sous-titrage, vous offrez une solution supplémentaire à votre audience. Ainsi, ils pourraient aussi vous récompenser en s’abonnant à votre page ou votre site.

Traduction de vidéo
Source : pixabay.com

 

Le sous-titrage pour aider les malentendants

D’après une étude réalisée, 14 % des adultes qui ont entre 45 à 64 ans rencontrent des problèmes d’audition.

Grâce au sous-titrage, vous permettez à toutes ces personnes d’avoir un contenu intéressant à suivre dans leur fil d’actualité ou sur votre chaîne YouTube.

Sur Facebook ou Instagram, vous pouvez remarquer les vidéos sans son. Sans les sous-titres, les personnes malentendantes ne peuvent donc pas profiter pleinement de ce contenu.

Avec le sous-titrage, le texte inclus dans la vidéo leur permettra de comprendre le sujet et d’activer le son en cas de besoin.

 

Captiver le public étranger

Avec le sous-titrage, vous pouvez étendre la portée de chacune de vos vidéos.

Pour attirer les spectateurs à l’international, vous pouvez aussi ajouter un élément dans le titre permettant d’alerter que votre contenu est disponible en plusieurs langues.

Aussi, vous pouvez ajouter cette information dans la description de votre vidéo.

 

Contacter un expert du sous-titrage

Pour traduire toutes vos vidéos, il est préférable de contacter un service spécialisé dans le domaine. Pour mieux comprendre, sachez qu’une demande de sous-titrage va entraîner :

  • La réception du fichier
  • L’analyse du format
  • La saisie de tous les dialogues
  • Le découpage précis de la vidéo
  • La traduction est confiée à des experts dans chaque langue
  • L’ajustement avant la version finale
  • L’intégration définitive dans le fichier vidéo

Cette solution est idéale si vous recherchez une traduction parfaite. Avec la qualité, votre contenu sera encore mieux référencé par les moteurs de recherche.

 

Notre conseil

Obtenez une traduction de qualité de votre vidéo en la confiant à un traducteur spécialisé sur Traduc.com.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Responsable Marketing : 10 offres d’emploi en CDI, à pourvoir partout en France

De belles opportunités à la Caisse d’Épargne, chez Asus, Spie, Kiloutou ou encore au sein du Groupe Lactalis. L’article Responsable...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

13 générateurs de QR Code (gratuits et payants)

Vous souhaitez créer un QR Code facilement et en quelques clics ? Ce petit code barre, qui peut être facilement scanné avec un smartphone, est un moyen ludique et interactif...

Publié le par Marion Desage