Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

5 logiciels de traduction pour sous-titrer vos vidéos

Il n’est pas rare de nos jours de voir de plus en plus de vidéos proposant des sous-titres en différentes langues. Cela permet alors aux personnes visionnant la vidéo et ne...

Publié par Elodie

Il n’est pas rare de nos jours de voir de plus en plus de vidéos proposant des sous-titres en différentes langues. Cela permet alors aux personnes visionnant la vidéo et ne parlant pas cette langue de savoir tout de même ce dont la vidéo traite.

Ainsi, cela est devenu extrêmement avantageux pour les compagnies qui s’exportent à l’international. Plus spécifiquement, sachez que le sous-titrage est un système de traduction audiovisuelle autrement appelée traduction subordonnée.

Si vous souhaitez en savoir davantage sur cette technique ainsi que sur les logiciels qui sont utilisables, découvrez la réponse dans cet article.

 

Découverte du sous-titrage

Comme nous le disions plus haut, le sous-titrage fait partie du type de traduction qui appartient à la traduction audiovisuelle.

Autrement nommée traduction subordonnée, cette dernière va donc traduire les éléments que l’on entend à l’image afin de retranscrire le contexte.

Cela permet à une personne ne parlant pas la langue initiale de savoir tout de même ce dont parle la vidéo.

On trouve aujourd’hui de plus en plus de sous-titres sur les vidéos, particulièrement sur les réseaux sociaux. Cela a deux objectifs distincts :

  • Permettre de faire connaitre les produits d’une entreprise à l’international
  • Permettre aux personnes de regarder votre vidéo sans le son

Il est fréquent de voir des vidéos ou films sous-titrés afin de le proposer en plusieurs langues.

Sachez que pour réaliser cela, il est important de bien choisir l’espace où vous placerez vos sous-titres et qu’en fonction de la scène de votre vidéo, vous devrez les déplacer.

logiciels de sous-titrage

 

Quels sont les logiciels qui peuvent vous aider à réaliser vos sous-titres ?

1. Jubler

Il existe de nombreux logiciels de création de sous-titres, l’un d’entre eux assez connu est Jubler.

Ce dernier est un open source qui va permettre la création de sous-titres, mais aussi, de retravailler les sous-titres ainsi que d’y apporter une correction orthographique.

Il est capable d’être installé sur Mac, Windows et même Linux. La mise à jour de ce logiciel Open Source est automatique, vous n’aurez rien à faire.

2. Checksub

Checksub est un logiciel qui se veut pratique et permettant d’être utiliser par de nombreuses personnes.

En effet, il dispose d’une version gratuite assez attrayante et cela fait qu’il est assez populaire. Les sous-titres de cette application sont alors générés automatiquement sur les vidéos ou films.

Pour la version payante de cette application disponible sur PC, le prix est de 12€ par heure de sous-titrage automatique.

logiciels de sous-titrage

3. Time Adjuster

Time Adjuster est un logiciel qui va être uniquement disponible sur Windows et proposer des propriétés intéressantes. Cette application est parfaitement gratuite.

Les sous-titres peuvent être crées soit grâce à l’application, soit, ils peuvent être importés. En traduction audiovisuelle, il s’agit d’un logiciel qui se veut fréquemment utilisé.

4. VOBSub

VOBSub est un ensemble de logiciels qui va fonctionner uniquement via Windows.

Comme il dispose de plusieurs logiciels, il va permettre davantage de fonctionnalités.

Ainsi, la lecture d’un fichier vidéo est possible et l’ajout de sous-titres également.

5. Sublight

Il s’agit d’une application gratuite qui va fonctionner sur le net. Ainsi, il est possible de s’en servir dès que vous êtes connectés.

Il comporte une base de données assez importante qui va alors regrouper des sous-titres en beaucoup de langues différentes.

Certes, ce site permet uniquement de lire des films avec les sous-titres mais cela peut tout de même s’avérer très utile.

Cette base de données permet donc de trouver de nombreux sous-titres de vidéos et de films.

Le sous-titrage des vidéos est de plus en plus important pour une société ainsi que pour la stratégie marketing allant avec.

Sur les réseaux sociaux par exemple, il n’est pas rare de trouver de plus en plus de vidéos d’entreprises possédant des sous-titres.

Cela a deux buts distincts, pouvoir être vu par vos clients et être lu par davantage de pays.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos sous-titres, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

 

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Facebook lance une fonctionnalité de mentorat entre utilisateurs de groupes

Facebook vient de lancer officiellement une toute nouvelle fonctionnalité afin d’aider ses utilisateurs : Mentorship. Cette fonctionnalité gratuite...

Publié le par Fabian Ropars
Webmarketing

Content Marketing : comment créer une stratégie à l’international ?

Lorsqu’une entreprise ou une marque désire développer sa visibilité sur le web, le recours à une stratégie de marketing de contenu...

Publié le par Jerome Dajoux