Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traducteurs automatiques gratuits  : qui est le meilleur  ?

Parmi les traducteurs automatiques gratuits, qui est le meilleur ? C’est la question qui s’impose si vous cherchez la quadrature du cercle : la rapidité de...

Publié par Elodie

Parmi les traducteurs automatiques gratuits, qui est le meilleur ? C’est la question qui s’impose si vous cherchez la quadrature du cercle : la rapidité de l’automatique, le coût zéro et la qualité de la traduction.

Et on vous comprend : avec la mondialisation des échanges et le tournant digital en accéléré, la traduction est devenue un enjeu majeur pour le développement de votre entreprise, et même pour votre compréhension de notre monde en pleine mutation technologique.

Umberto Eco n’a-t-il pas écrit que « la langue de l’Europe, c’est la traduction » ?

Les traducteurs automatiques gratuits, récemment sur-dopés par l’intelligence artificielle, ont profondément modifié le microcosme de la traduction professionnelle.

Mais comment se repérer dans l’offre actuelle ?

Ceux qu’on ne présente plus, ceux qui montent, ceux qu’on n’attendait pas : on vous propose ici un classement argumenté pour départager le meilleur des traducteurs automatiques gratuits.

 

Une révolution dans le monde de la traduction automatique : l’intelligence artificielle

Faisons d’abord le point sur cette lame de fond qui vient rebattre complètement les cartes du jeu de la traduction : l’intégration de l’intelligence artificielle.

Après des bases lexicographiques, puis un répertoire statistique, place maintenant aux réseaux neuronaux pour booster la traduction automatique !

Grâce à l’IA, les dictionnaires automatiques gratuits ne fonctionnent plus en « autarcie », mais indexent en permanence les traductions collectées sur l’ensemble des sites existants, pour enrichir constamment leur propre base : c’est ce qu’on appelle le « deep learning ».

« Traduttore, traditore » (traduire, c’est trahir) : ce proverbe torture depuis longtemps les traducteurs professionnels.

En effet, il souligne cruellement la part d’intraduisible lors du passage d’une langue à l’autre.

Jusque-là, les traducteurs automatiques « trahissaient » presque toujours le texte source, dès lors qu’il comportait des nuances de sens.

Les traducteurs automatiques gratuits n’apportaient donc un soutien que pour des traductions mot à mot.

Mais aujourd’hui, avec les réseaux neuronaux, la prouesse d’un traducteur automatique n’est plus seulement de posséder les mots les plus techniques ou les plus rares dans le plus grand nombre de langues possible, mais bien de prendre en compte toute une phrase et, au-delà, tout un texte.

L’apport de l’intelligence artificielle est particulièrement palpable dans le domaine de la traduction, car il permet à présent une « compréhension » en contexte de plus en plus proche d’une conscience humaine du texte et de son épaisseur de sens.

 

Le champion officiel de la traduction automatique : DeepL

Parmi les plus célèbres traducteurs automatiques gratuits, quel est le meilleur ? Cette question a été posée directement à des traducteurs professionnels, lors de tests à l’aveugle, c’est-à-dire qu’ils devaient évaluer et classer des traductions réalisées par des logiciels de traduction automatique.

DeepL l’a emporté haut la main quel que soit le type de texte soumis au test.

Qui est DeepL ? C’est un service de traduction automatique en ligne à base d’intelligence artificielle, proposé par Linguee (célèbre pour depuis longtemps pour son offre de dictionnaires).

Créé en 2017, le logiciel permet de traduire 26 langues, soit 650 combinaisons de traduction.

DeepL est rapidement devenu un concurrent très sérieux des autres célèbres traducteurs automatiques gratuits comme Google Translate, Yandex Translate (équivalent russe) ou encore Reverso.

Ses traductions sont effectivement très pertinentes, grâce à la nette avance de DeepL en matière de réseaux neuronaux convolutifs.

DeepL possède en effet un robot d’indexation et de calcul surpuissant, qui collecte les traductions déjà existantes sur des sites web.

Il connaît d’ailleurs un tel succès que sa société mère Linguee s’est depuis rebaptisée du nom de sa création : DeepL GmbH.

Un de ses avantages de taille est de proposer de choisir un ton formel ou informel pour la traduction.

En outre, un glossaire est disponible, pour permettre d’entrer des termes très spécifiques et de s’en souvenir lors des traductions suivantes.

DeepL se décline en versions mac OS ou Windows, et est compatible à la fois avec les logiciels de traitement de texte, mais peut aussi être utilisé lors de la rédaction d’un mail ou directement sur une plateforme d’écriture web.

De plus, DeepL offre la possibilité de télécharger directement un document Word ou Powerpoint à traduire.

Cela représente un gain de temps considérable puisque la mise en forme du texte est conservée.

Cependant, même les champions ont leurs limites. Ainsi, si DeepL propose bel et bien une version gratuite, celle-ci ne permet malheureusement pas de traduire plus de 5 000 caractères à la fois.

Et dans cette version gratuite, les textes traduits ne sont ni éditables, ni même copiables.

Le fonctionnement en « deep learning » de DeepL a aussi son revers structurel : il enregistre tous les textes traduits pour nourrir son apprentissage.

La confidentialité n’existe qu’en version professionnelle payante.

En définitive, DeepL n’usurpe pas sa première place en tête des traducteurs automatiques gratuits.

Mais il faut garder à l’esprit que tous ont leurs limites, et que selon vos attentes, le « meilleur » traducteur automatique pour quelqu’un… ne le sera pas automatiquement pour vous.

D’où l’intérêt de lire quand même la suite du classement !

Traducteurs automatiques gratuits

 

Juste à côté sur le podium : Google Translate

A la deuxième place, juste à côté de DeepL sur le podium des traducteurs automatiques gratuits, on trouve Google Translate.

Il est célébrissime, c’est à peine s’il est encore nécessaire de le présenter.

Google Translate existe depuis 2006 et fut longtemps la référence dans le domaine de la traduction automatique.

En 2016, il a pris le tournant de la traduction automatique neuronale : fini les blagues sur les résultats aberrants, ignorants des sens seconds, et place aux traductions pertinentes et de plus en plus attentives aux nuances de sens.

Ses avantages sont nombreux.

D’abord, il prend en charge la somme impressionnante de 109 langues. Il prend également en charge une grande diversité de types de fichiers.

Au niveau de l’ergonomie, un bouton très pratique permet d’intervertir les langues source et cible en un seul clic.

Un autre point fort est qu’il est redoutablement accessible : en applis, sur son site propre mais surtout directement depuis la barre de recherches, ce qui permet de traduire directement un site.

Il est intégré à Google Chrome et cette porosité au sein du bouquet de fonctionnalités Google montre assez le génie et l’hégémonie du géant de la Silicon Valley.

En outre, Google Translate propose des services originaux comme la mise à disposition de claviers en langues étrangères et dans tous les alphabets, ou encore la reconnaissance de l’écriture manuscrite, via l’appareil photo d’un smartphone.

Voilà un bilan plutôt impressionnant. Cependant, c’est sur la qualité même de la traduction que Google Translate s’incline nettement face à DeepL.

En effet, malgré des progrès en IA considérables, on retrouve encore dans les résultats de Google Translate des erreurs dans la compréhension du contexte d’énonciation, ou du mot à mot par endroits.

De plus, Google Translate ne permet pas d’opter pour un ton formel ou informel, ce qui rajoute beaucoup de travail de post-traduction humaine.

Enfin, contrairement à DeepL, Google Translate ne propose pas de glossaire, ce qui peut être pénalisant dans le cas de longues traductions spécialisées.

Traducteurs automatiques gratuits

 

Médaille de bronze pour Reverso ?

A la troisième place du classement des meilleurs traducteurs automatiques gratuits, on découvre un challenger un peu moins connu : Reverso.

Celui-ci a l’avantage de permettre d’éditer les documents traduits. Reverso est bien implanté depuis une vingtaine d’années dans le domaine de la traduction instantanée.

Il est surtout connu pour ses dictionnaires aux mises en contexte authentiques (à l’instar de ce que fait pour la langue française le très professionnel CNRTL à destination des correcteurs-relecteurs professionnels).

Ceux qui cherchent perfectionner en ligne leur maîtrise d’une langue étrangère connaissent aussi certainement les déclinaisons Reverso Grammaire, Reverso Conjugaison et Reverso Context.

En fait, plus qu’un strict dictionnaire automatique, Reverso est un formidable outil pédagogique à destination des traducteurs et des apprenants.

En effet, en même temps qu’il vous donne une définition, Reverso cherche à vous faire comprendre l’esprit du mot, la fluidité voire l’historique de sa signification selon les différents usages.

On trouve ainsi, en-dessous de la définition la plus courante, des sens seconds avec systématiquement des phrases pour replonger le mot dans son milieu sémantique.

Reverso constitue donc une excellente solution de traduction automatique pour ceux qui veulent apprendre et toujours mieux comprendre la langue dans laquelle ils traduisent.

En somme, une belle démarche que celle de Reverso : mettre la machine au service de l’amélioration de la traduction humaine.

Traducteurs automatiques gratuits

 

 

En conclusion, on retiendra la très belle performance de DeepL en termes de traduction automatique gratuite.

Il conviendra au plus grand nombre et brille définitivement par la qualité et la pertinence fine de ses traductions.

Cependant, si vous avez besoin d’un éventail bien plus large de langues disponibles, Google Translate pourra mieux vous convenir.

Enfin, Reverso constitue une alternative intéressante aux deux géants de la traduction neuronale, dans la mesure où ce n’est pas lui-même, mais vous qu’il aide en permanence à s’améliorer !

On ne peut clore honnêtement cet article sans rappeler combien il reste toutefois périlleux de se passer complètement de la traduction humaine.

En effet, quelle que soit la puissance des sirènes qui nous invitent à nous en remettre complètement à la technologie, il faut garder à l’esprit combien une langue n’est pas soluble dans un système de signes binaires assimilables par un calculateur informatique.

Car la langue possède aussi une épaisseur civilisationnelle, faite de strates historiques, d’usages sédimentés, de locutions parlées, qui font que seul un traducteur humain a au bout du compte non seulement les connaissances, mais aussi la culture nécessaire pour transposer l’esprit exact d’un texte dans une langue étrangère.

Si le texte que vous avez à traduire est simple et sans enjeu marketing important, il est clair que les traducteurs automatiques gratuits vous rendront de fiers services.

Mais si vous voulez retranscrire un slogan humoristique, un trait d’esprit ou un texte contractuel dans d’autres langues, il peut être plus sage de confier vos textes à un professionnel de la traduction, tel que vous le trouverez chez Traduc.com, et qui saura combiner habilement l’assistance des outils technologiques et un irremplaçable sens de la langue.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Comment évolue Tinder : entre innovations et défis à relever en 2024

À l’occasion du festival « Et demain ? », Ben Puygrenier de Tinder France nous plonge dans les coulisses de l’application. Retour sur son évolution et ses enjeux...

Publié le par Estelle Raffin
Webmarketing

7 astuces pour engager les lecteurs sur votre blog

Et si vous preniez la bonne résolution d’engager au maximum vos lecteurs sur votre blog ? Nous le savons : les internautes sont pressés, ils lisent en diagonal et...

Publié le par Thomas