Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

La liste de traduction officielle des expressions technologiques

Dans le domaine de la technologie, l’évolution est constante. Que ce soit au niveau de la connectivité, du Big Data, de l’intelligence artificielle et de la cybersécurité, les...

Publié par Elodie

Dans le domaine de la technologie, l’évolution est constante. Que ce soit au niveau de la connectivité, du Big Data, de l’intelligence artificielle et de la cybersécurité, les avancées sont fulgurantes et il faut sans cesse se mettre à jour.

Ainsi, le jargon de la technologie est constamment en train de s’élargir. Des mots non officiels sont utilisés, ainsi que des expressions qui permettent aux acteurs du domaine technologique de se comprendre entre eux.

En fait, nombreuses sont ces expressions dont vous ne connaissez peut-être pas la signification comme vidéotox, divulgâcher, piège à clics, etc. Or,  elles sont couramment utilisées autour de vous.

Que vous soyez un acteur de la technologie qui cherche à se mettre à jour, ou une personne très curieuse qui veut se cultiver, avoir la liste de traduction officielle des expressions technologiques serait un très grand atout.

Les termes régulièrement employés dans la technologie ont à présent leur version officielle française  et une définition claire. La plupart étant en anglais, elles pourront toujours être utilisées.

La traduction officielle et donc la publication au journal officiel ne concerne que les établissements et services publics de l’état.

Dans leurs futurs textes, ils devront utiliser la traduction de ces expressions !

 

Plus de 800 termes ou expressions traduits

  • Mapping, Video mapping : fresque video.
  • Spoil : divulgâcher.
  • Timelapse, time-lapse : hyperaccéléré.
  • Social media manager, social media marketing manager : responsable des réseaux sociaux.
  • Showrunner : directeur.
  • Sensitivy reader : démineur éditorial.
  • Podcast : audio à la demande, audio.
  • Fake news : intox, information fallacieuse.
  • Deep fake, deepfake : vidéotox, infox vidéo.
  • Clickbait : piège à clics.
  • Autotune, auto-tune : ajustement automatique d’intonation, ajustement.
  • Advergaming : ludopublicité.
  • Civic tech, cyberaddiction : technologie civique et addiction au numérique.
  • Slow fashion : mode durable ;
  • Extended play : minialbum.
  • Toner : encre en poudre.
  • Applet : appliquette.
  • Arrobas : arrobe.
  • Firewall : barrière de sécurité.
  • Notebook : bloc-notes électronique.
  • Trackball : boule de commande.
  • Web cache : cache-toile.
  • Dump : clicher.
  • Disk cache : cache-disque.
  • Mash-up : collage.
  • Crawler : collecteur.
  • Socket : connecteur logiciel.
  • Phishing : philoutage.
  • Hacker : fouineur.
  • Thumbnail : imagettes.
  • Big data : mégadonnées.
  • Serious game : jeu sérieux.
  • Hashtag : mot-dièse.
  • Reboot : réamorcer.
  • Home entertainment : technoloisir.
  • Pure player : tout en ligne.

 

Comment ces expressions sont-elles choisies ?

Pendant l’instruction des dossiers, une délégation essaie d’identifier les expressions qui sont déjà utilisées. Elle y arrive grâce à des calculs d’occurrence sur le net.

Evidemment, chaque personne peut décider de se mettre à niveau pour adopter l’une des traductions qui sont proposées.

Ces termes pourraient être utilisés comme une référence pour les rédacteurs techniques et les traducteurs.

En vue de bien voir les effets des traductions, la délégation est pour le développement d’études d’implantation qualitatives moins brutes.

Elle compare la fortune des recommandations officielles dans les corpus importants. Par ailleurs, elle mesure le respect de l’utilisation des  recommandations officielles par l’administration.

liste de traduction officielle des expressions technologiques
Source : pixabay.com

 

Des termes traduits obligatoires dans l’administration

La publication au journal officiel est lourde de conséquence.

En effet, un décret de 1996 stipule que ces expressions ou mots : « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères dans les décrets, arrêtés et dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui  émanent des services et des établissements publics de l’état ».

liste de traduction officielle des expressions technologiques
Source : pixabay.com

 

Le lexique de la technologie de l’information : traduction officielle

  • Accuracy : exactitude
  • Algorithms : Algorithmes
  • Analysis presentation : Présentation d’analyses
  • Animation clip : Clip animation
  • Application software : Logiciel d’application
  • Applied processing : Traitement de données appliquées, Exécution d’un programme
  • Appropriate body position : Bonne posture
  • Array : Tableau
  • Artificial intelligence/Virtual reality : Intelligence artificielle, Réalité virtuelle
  • Authoring : Système-auteur
  • Authorware : Logiciel-auteur
  • Auto-text : Insertion automatique
  • Backspace : Touche retour arrière
  • Back-up copy : Copie de secours (logiciel)
  • Back-up file : Fichier de réserve (document)
  • Bars : Barres
  • Bitmapped graphic (Bit-map graphic) : Graphique point à point
  • Boiler plates : Paragraphes passe-partout
  • Borders : Bordures
  • Bound/unbound layout : Disposition destinée ou non à la reliure
  • Bulletin board management : Gestion du panneau d’affichage électronique
  • Camera ready : Prêt à photographier
  • Capabilities : Potentiel
  • Caps lock : Touche ‘majuscule’
  • Cell-based animation clip : Clip animation-cellulo
  • Chart : Graphique, organigramme
  • Charting : Exécution de graphiques/d’organigrammes
  • Columns headings : Intitulés des colonnes
  • Command structure : Structure des commandes
  • Commands and Functions : Commandes et fonctions
  • Computer Aided Design (CAD) : Conception assistée par ordinateur (CAO)
  • Computer animation : Animation élaborée par ordinateur
  • Computer hardware : Équipement informatique
  • Computer language syntax : Syntaxe du langage informatique
  • Computer mediated communications : Télématique
  • Computer software : Logiciel
  • Computer workstation : Poste de travail informatisé
  • Controller : Contrôleur automatique
  • Copy : Copie d’un document original
  • Create, to : Créer
  • Daisywheel printer : Imprimante à marguerite
  • Data entry : Saisie de données
  • Data layout : Format
  • Data range : Bloc de données, plage
  • Database : Base de données (logiciel) Banque de données (document)
  • Devices : Unités
  • Diagramming : Exécution de diagrammes
  • Digitized input : Entrée numérique
  • Display : Affichage
  • Display, to : Afficher
  • Document creation : Création d’un document
  • Document manipulation : Traitement d’un document
  • Document production : Phase d’exécution d’un document
  • Dot leader : Commande d’insertion de points
  • Draft : Ébauche, version préliminaire
  • Drawn graphics : Graphisme dessiné
  • Drive : Disque dur
  • Dynamic environment : Cadre d’utilisation dynamique
  • Edit command : Commande d’édition
  • Editing : Mise en forme des données, Préparation des données, Correction des données
  • Editing function : Fonction de mise en forme
  • Editing screen : Écran d’édition, Écran de correction
  • Electronic Bulletin Board Systems : Systèmes de panneau d’affichage électronique
  • Enter, to : Faire la saisie
  • Enter, to press : Touche de retour, appuyer sur la
  • Ergonomics principles : Principes d’ergonomie
  • Error frequency : Fréquence d’erreurs, nombre d’erreurs tolérées durant une période déterminée
  • Escape (character) : Remise à zéro (Caractère de)
  • Exemplars : Modèles types
  • Expert systems : Systèmes experts
  • Expert Systems Programming & Software : Système expert de programmation et de logiciel
  • Exploratory programming : Programmation exploratoire
  • Eye focus : Direction des yeux
  • Field : Champ (traitement de texte) Rubrique (base de données)
  • File : Fichier
  • File layout : Organisation de fichiers
  • File management : Gestion de fichiers
  • Fill : Remplissage
  • Fingering : Doigté
  • Flush right/left : Justification à droite/à gauche
  • Font sizes : Taille des caractères
  • Font styles : Police de caractères
  • Footers : Titres en bas de page
  • Footnote : Note en bas de page
  • Formatting : Mise en forme, structuration
  • Frame Vue : (informatique)
  • Functionality : Fonctionnalité
  • Fuzzy logic : Logique floue
  • Go to, to : Aller à, atteindre
  • Grammar check : Correcteur de grammaire et de stylistique intégré
  • Graphics elements/objects/files : Éléments graphiques/objets/fichiers,
  • Graphics tools : Outils de graphisme
  • Guides : Taquets
  • Hard drive file maintenance : Entretien du fichier du disque dur
  • Hard drive file updating : Mise à jour du fichier du disque dur
  • Hardware configuration and use : Composition et utilisation de l’équipement informatique
  • Headers : En-têtes
  • Headings, Subheadings : Titres, sous-titres
  • Highlight : Mettre en évidence
  • Home row : Touches de repère
  • Home row position : Position repère (rangée d’appui)
  • Hypermedia applications : Applications hypermédias
  • Hypermedia skills : Habiletés hypermédias
  • Hypermedia software commands : Commandes de logiciels hypermédias
  • Import, to : Importer
  • In-basket exercise : Exercice de simulation de gestion
  • Indent, to : Faire un alinéa
  • Indentation : Renfoncement, alinéa
  • Information management tools : Outils de gestion de l’information
  • Input : Saisie
  • Input data : Données d’entrée
  • Integrating concept : Intégration de notions
  • Interactive tools : Touches/outils interactifs
  • Key : Touche
  • Keyboard : Clavier
  • Keyboarding : Saisie sur clavier
  • Keyboarding techniques : techniques de dactylographie
  • Keystroking techniques : Techniques de frappe
  • Labels : Étiquettes
  • LAN (Local Area Network) : Réseau local
  • LAN Specifications : Spécifications de réseau local
  • LAN System Operation/Management Expectations : Attentes d’exploitation/de gestion d’un système de réseau local
  • LAN User : Utilisateur de réseau local
  • Layout Data layout File layout : Agencement format organisation de fichier
  • Layouts : Mise en page
  • Learning contexts : Contextes d’apprentissage
  • Letterhead : En-tête de lettre
  • Libraries Bibliothèques
  • Light pen : Photostyle
  • Line graphs : Courbes
  • Load, to : Charger (un programme)
  • Local Area Networks : Réseau local
  • Log off/out, to : Clore une session, Sortir du système, Mettre fin à une communication
  • Log on/in, to : Ouvrir une session, Entrer dans le système, Entrer en communication
  • Main frame : Unité centrale
  • Menu : Menu (Liste d’options proposées à l’opérateur)
  • Merge, to : Fusionner
  • Move, to : Déplacer
  • Multimedia : Multimédia
  • Multimedia authoring : Conception de logiciels multimédias
  • Multimedia authoring applications : Applications du système auteur multimédia
  • Multimedia authoring skills : Habiletés d’utilisation du système auteur multimédia
  • Networked computer systems : Système informatique réseauté
  • Networking : Gestion de réseau
  • News serveur : Serveur de nouvelles
  • Number pad : Clavier numérique
  • Numeric entry : Saisie numérique/Saisie de nombres
  • Numeric keypad : Clavier numérique
  • Object-oriented programming : Programmation adaptée à l’objet ou Programmation orientée objet (POO)
  • Open systems : Systèmes ouverts
  • Outline : Sommaire, aperçu, grandes lignes
  • Output : Sortie
  • Peripheral configuration : Configuration périphérique
  • Peripheral equipment/device : Unité périphérique
  • Pie : Diagrammes ‘camembert’
  • Pixel (Picture element) : Pixel (élément d’image)
  • Platform options : Options d’un cadre d’utilisation
  • Policies & Procedures : Directives et traitement, Directives et procédures
  • Positioning : Positionnement
  • Press, to : Appuyer sur
  • Print screen : Touche d’impression de page écran
  • Printouts : Sortie imprimée
  • Privacy system : Protection cryptographique, système de protection de l’information
  • Procedure-oriented programming : Programmation adaptée à la procédure
  • Process : Méthode, processus, commande
  • Processing : Traitement
  • Produce documents, to : Produire des documents, Exécuter des documents
  • Productivity software : Logiciels de productivité
  • Programming : Programmation
  • Prompting : Guidage, sollicitation, guidance
  • Proofreading/Editing : Révision/Correction
  • Query Mode : interrogation
  • Query command : Commande d’interrogation
  • Record : Enregistrement (fiche)
  • Recover, to : Récupérer
  • Regulations : Réglementation
  • Replace : Remplacer
  • Report program generator : Générateur automatique de programme
  • Requirements : : Exigences
  • Robotics : Robotique
  • Robotics/Simulation software : Logiciels de robotique, Logiciels de simulation
  • Roll back, to : Reprise, revenir en arrière
  • Roll down, to : Rappeler
  • Roll in, to : Transférer d’une mémoire auxiliaire en mémoire centrale
  • Roll out, to : Transférer de la mémoire centrale vers une mémoire auxiliaire
  • Rulers : Règles
  • Etc.

Notre conseil

Quelque soit votre secteur d’activité, la technologie est toujours présente dans vos contenus. Lorsque vous développez votre activité à l’international, la traduction de vos contenus est une nécessité. Faites-les traduire par des traducteurs freelances spécialisés dans votre secteur d’activité sur Traduc.com. Ainsi vous êtes sûr d’obtenir des traductions de qualité avec des termes techniques bien traduits.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Chef de projet technique : 10 offres d’emploi en CDI à pourvoir dans toute la France

Une sélection d’offres d’emploi destinées aux chefs de projet technique à la recherche de nouvelles opportunités. L’article Chef de projet technique : 10...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

Google lance Flutter pour Windows : une mise à jour majeure pour la création d’applications

Google annonce une mise à jour majeure de Flutter afin de faciliter la création d’applications pour Windows.

Publié le par Estelle Raffin