La liste de traduction officielle des expressions technologiques
Dans le domaine de la technologie, l’évolution est constante. Que ce soit au niveau de la connectivité, du Big Data, de l’intelligence artificielle et de la cybersécurité, les...
Dans le domaine de la technologie, l’évolution est constante. Que ce soit au niveau de la connectivité, du Big Data, de l’intelligence artificielle et de la cybersécurité, les avancées sont fulgurantes et il faut sans cesse se mettre à jour.
Ainsi, le jargon de la technologie est constamment en train de s’élargir. Des mots non officiels sont utilisés, ainsi que des expressions qui permettent aux acteurs du domaine technologique de se comprendre entre eux.
En fait, nombreuses sont ces expressions dont vous ne connaissez peut-être pas la signification comme vidéotox, divulgâcher, piège à clics, etc. Or, elles sont couramment utilisées autour de vous.
Que vous soyez un acteur de la technologie qui cherche à se mettre à jour, ou une personne très curieuse qui veut se cultiver, avoir la liste de traduction officielle des expressions technologiques serait un très grand atout.
Les termes régulièrement employés dans la technologie ont à présent leur version officielle française et une définition claire. La plupart étant en anglais, elles pourront toujours être utilisées.
La traduction officielle et donc la publication au journal officiel ne concerne que les établissements et services publics de l’état.
Dans leurs futurs textes, ils devront utiliser la traduction de ces expressions !
Plus de 800 termes ou expressions traduits
Mapping, Video mapping : fresque video.
Spoil : divulgâcher.
Timelapse, time-lapse : hyperaccéléré.
Social media manager, social media marketing manager : responsable des réseaux sociaux.
Pendant l’instruction des dossiers, une délégation essaie d’identifier les expressions qui sont déjà utilisées. Elle y arrive grâce à des calculs d’occurrence sur le net.
Evidemment, chaque personne peut décider de se mettre à niveau pour adopter l’une des traductions qui sont proposées.
Ces termes pourraient être utilisés comme une référence pour les rédacteurs techniques et les traducteurs.
En vue de bien voir les effets des traductions, la délégation est pour le développement d’études d’implantation qualitatives moins brutes.
Elle compare la fortune des recommandations officielles dans les corpus importants. Par ailleurs, elle mesure le respect de l’utilisation des recommandations officielles par l’administration.
Des termes traduits obligatoires dans l’administration
La publication au journal officiel est lourde de conséquence.
En effet, un décret de 1996 stipule que ces expressions ou mots : « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères dans les décrets, arrêtés et dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l’état ».
Le lexique de la technologie de l’information : traduction officielle
Accuracy : exactitude
Algorithms : Algorithmes
Analysis presentation : Présentation d’analyses
Animation clip : Clip animation
Application software : Logiciel d’application
Applied processing : Traitement de données appliquées, Exécution d’un programme
Quelque soit votre secteur d’activité, la technologie est toujours présente dans vos contenus. Lorsque vous développez votre activité à l’international, la traduction de vos contenus est une nécessité. Faites-les traduire par des traducteurs freelances spécialisés dans votre secteur d’activité sur Traduc.com. Ainsi vous êtes sûr d’obtenir des traductions de qualité avec des termes techniques bien traduits.
Les professionnels du web ont accès à la nouvelle version de la Search Console (Webmaster Tools) depuis plusieurs mois. Google ajoute petit-à-petit de...