Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Centraliser ses projets de traduction, une stratégie gagnante !

Centraliser ses projets de traduction, une stratégie gagnante ? L’intuition première ne va pourtant pas dans ce sens-là. En effet, l’immensité de l’offre disponible en ligne...

Publié par Elodie

Centraliser ses projets de traduction, une stratégie gagnante ? L’intuition première ne va pourtant pas dans ce sens-là. En effet, l’immensité de l’offre disponible en ligne peut pousser à comparer intensivement les devis de multiples prestataires, en cherchant à obtenir les prix les plus bas possible. Dans ce cas de gros volumes de traduction, de fichiers très différents et/ou de commandes de traductions multilingues, il peut en résulter certes un gain d’argent apparent, mais aussi une perte considérable de temps et d’énergie consacrés à la prospection, et un résultat final aléatoire selon les prestataires choisis.

Dès lors, comment faire et qui choisir ? On a coutume de dessiner un triangle bien connu pour définir trois exigences majeures et a priori incompatibles : le prix, la qualité et la rapidité. Et il est d’usage de penser que vouloir les trois en même temps, c’est demander la lune, plus le beurre et l’argent du beurre : la qualité prend du temps, l’urgence coûte cher, les bas prix impactent la qualité etc.

Pourtant, on va voir dans cet article pourquoi, plutôt que de s’éparpiller entre de multiples prestataires de traduction au nom du dogme court-termiste du plus bas coût, il est intéressant de confier ses traductions à un seul prestataire digne de confiance. Centraliser ses projets de traduction : une stratégie gagnante assurément, comme on vous l’explique point par point dans cet article.

 

 

Que veut dire au juste centraliser ses projets de traduction ?

Centraliser ses projets de traduction, c’est d’abord prendre le temps de faire le bilan de ses besoins réels de traduction, plutôt que d’envoyer au coup par coup et un peu à l’aveugle ses traductions à des prestataires différents, au risque de s’y perdre. Mieux vaut en effet grouper plusieurs demandes de traduction : cela permet de passer une commande volumineuse, qu’on peut inscrire plus facilement dans une relation de long terme avec son prestataire de traduction, qui vous considèrera comme un client professionnel.

Par ailleurs, centraliser ses projets de traduction peut être aussi une stratégie gagnante en interne : en effet, cela vous permet de faire le point sur vos besoins mais également d’avoir une vision claire des contenus texte que vous vous apprêtez à exporter à l’international. L’étape de centralisation de vos projets de traduction est donc à mettre en lien avec le service communication et le service marketing.

Enfin, centraliser vos projets de traduction vous permet d’établir un glossaire et une feuille de style unifiés, ce qui joue énormément sur l’uniformité finale de vos traductions. Le glossaire consiste en effet à recenser les termes très spécialisés ou idiosyncrasiques propres à la marque (avec ordre de les traduire d’une façon identique tout au long d’un document, ou de ne pas les traduire si leur sens est plus clair dans la langue source). Quant à la feuille de style, vous al rédigez pour guider vos traducteurs sur des points précis : choix de la ponctuation, de la mise en page, du ton formel ou informel souhaité, du tutoiement ou du vouvoiement…

Vous pensez peut-être que cela est un effort inutile, d’autant que vous confiez le travail a priori à un professionnel. Mais l’expérience montre que centraliser ses traductions en donnant, une seule fois, des consignes claires et unifiées à travers un glossaire et une feuille de style, est la stratégie gagnante pour le client (qui exprime clairement ce qu’il demande) comme pour le traducteur (qui se lance dans le travail en sachant exactement ce que veut le client).

Centraliser ses projets de traduction
source : freepik

 

 

Une stratégie gagnante : les 4 avantages majeurs de la centralisation de ses projets de traduction

Maintenant qu’on a bien circonscrit ce que signifie centraliser ses projets de traduction, voyons à présent les 4 avantages majeurs de la centralisation de ses projets de traduction.

 

1. La relation client marquée par la sérénité et la confiance

Le premier avantage est celui d’une relation client marquée par la sérénité et la confiance. En effet, centraliser ses projets de traduction pour ne passer qu’une commande à un prestataire unique, c’est, si l’agence est sérieuse, se voir attribuer un chef de projet dédié. Ce chef de projet dédié sera dès lors votre interlocuteur direct tout au long du processus de traduction. Cela signifie que quels que soient les délais, le volume ou la complexité de votre commande de traduction, vous pourrez à tout moment contacter un interlocuteur unique qui sera au plus près du suivi de votre processus de traduction. Vous aurez donc l’assurance d’une relation client rassurante et privilégiée, assurée par un vrai chef de projet capable de faire le lien entre ses équipes de traducteurs et son client.

En termes de sérénité mais aussi de confiance, cela représente un gain non négligeable par rapport au choix de s’éparpiller vers divers prestataires. Centraliser ses traductions vis-à-vis d’un prestataire unique est d’autant plus intéressant si vous envisagez une vraie stratégie d’ouverture à l’international couplée à une démarche de content marketing demandant des publications régulières : dans ce cas, un partenaire de traduction de confiance s’avère un atout essentiel.

 

2. Un processus de traduction connu et maîtrisé

En plus d’être un conseiller client idéal, le chef de projet dédié pour les commandes volumineuses vous assure un processus de travail connu et maîtrisé. En effet, son expérience le porte à faire respecter toujours le même processus à son équipe de traducteurs, tant au niveau des étapes, que du respect des consignes et que du rythme de de travail.

Son rôle de coordination se révèle particulièrement utile dans le cas de commande de traductions multilingues : le chef de projet se charge alors de faire parvenir à chacun des consignes unifiées, de vérifier leur parfaite compréhension puis d’intervenir au moindre problème. Au fil du processus de traduction, le chef de projet veille au bon déroulement et au respect des délais imposés. Son expérience du management et son expérience en matière d’outils de gestion d’équipe (tableaux de bord en ligne notamment) lui permette d’assurer la bonne marche de la commande, même quand les délais sont serrés.

Pour vous, centraliser vos projets de traduction auprès d’un seul prestataire vous donne aussi l’assurance que les traducteurs respecteront toujours le même processus, les mêmes outils (logiciels de traduction assistée par ordinateur, CMS etc.) et le même rythme de travail.

 

3. Un gain de temps et d’efficacité et finalement d’argent

On l’a vu, centraliser ses projets de traduction est une stratégie gagnante en termes de sérénité et de confiance sur le long terme. Mais on va voir à présent que c’est aussi un gain de temps, d’efficacité et finalement d’argent.

Centraliser ses projets de traduction permet un gain de temps grâce à l’usage de glossaires et de mémoires de traduction. En effet, ceux-ci ont repéré, en amont du travail de traduction lui-même, toutes les expressions clés qui pouvaient poser problème au traducteur et indiquent la traduction automatique à appliquer dès que ces mots ou expressions se présentent. Qu’on soit clair : il ne s’agit pas de « mâcher le travail » du traducteur en repérant pour lui des points de difficulté lexicale ou grammaticale, car cela c’est son domaine. Non, il s’agit de « surligner » les mots très techniques dont vous souhaitez par exemple qu’ils soient toujours traduits strictement de la même manière. Cela peut aussi concerner un néologisme créé par votre entreprise, ou encore un mot que vous tenez à garder non traduit à cause de ses connotations avantageuses dans la langue source.

Ces bases terminologiques sont intégrées directement aux outils de traduction : ainsi, plus vous donnez de textes à traduire, plus cela va vite car le recours aux glossaires permet un gain de productivité considérable.

Et qui dit gain d’efficacité dit gain d’argent au bout du compte. En effet, une traduction qui va vite à réaliser est une traduction qui vous coûte moins cher. Par ailleurs, un prestataire de confiance dont vous connaissez les outils et la productivité signifie que vous n’aurez probablement pas d’aller-retour après livraison de la traduction. Vous ne trouverez pas d’erreur d’appréciation de vos consignes puisqu’elles auront été distribuées uniformément, ni de défaut de mise en page car vous serez assuré à l’avance que vos traducteurs disposent des bons outils pour lire et travailler vos fichiers sans en modifier la mise en page. C’est donc une commande plus rapide, et avec un coût total transparent puisqu’il n’y a pas de frais cachés (par exemple de relecture ou de post-traduction).

4. Une image de marque renforcée par la qualité optimale des traductions

Ce professionnalisme à la fois du prestataire de traduction, et de vous-même qui aurez préparé et centralisé votre projet de traduction en amont, va conduire à une qualité optimale des traductions, pour un coût maîtrisé et dans un délai serré.

Pourquoi cette qualité optimum des traductions est-elle si importante ? Parce qu’il en va de la première impression que vous laisserez à vos prospects étrangers ! Par conséquent, centraliser vos projets de traduction, c’est aussi être certain que tous les contenus texte de votre site sans exception (pas seulement la page d’accueil, mais aussi les pages les plus profondes, les formulaires de contact, les livres blancs téléchargeables en PDF) seront traduits d’une manière uniforme. Cela donnera un aspect harmonieux, et une bonne traduction uniforme dans la langue maternelle du prospect sera perçue comme une marque de respect de votre part. En définitive, vous y gagnerez une image de marque renforcée par la qualité optimale des traductions.

source : freepik

 

Vous avez de grands projets de traduction ? Nous vous invitons à les centraliser avant de les adresser à une agence de traduction professionnelle de confiance telle que Traduc.com.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Comment Arkéa fait face aux défis de l’open banking

Le secteur bancaire est en première ligne en matière de digitalisation et d’intégration des nouvelles technologies au sein de ses équipes,...

Publié le par Flavien Chantrel
Webmarketing

Rédaction : comment trouver son style d’écriture ?

Que vous soyez novice dans la rédaction ou plus expérimenté, vous avez forcément un style d’écriture  : le votre. Si vous ne...

Publié le par Charlotte Chollat