Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Quels sont les risques d’une traduction à moindre coût ?

Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature. Les références du traducteur sont importantes et ce,...

Publié par Elodie

Lorsqu’une société souhaite faire appel à un traducteur professionnel, plusieurs éléments sont examinés sur sa candidature.

Les références du traducteur sont importantes et ce, beaucoup plus que son prix.

En effet, un prix assez bas en traduction ne rime pas souvent avec qualité. Voici alors les risques d’opter pour un traducteur à bas prix.

 

La traduction peut être de mauvaise qualité

En effet, le problème en choisissant un traducteur à moindre cout est qu’il n’est pas rentable.

Ainsi, il prendra probablement moins de temps pour réaliser la traduction de votre site. Aussi, cela implique une diminution de la précision de la traduction.

Si vous demandez une traduction technique, cela peut alors avoir d’importantes conséquences. Cela peut avoir par exemple, un impact direct sur les ventes de votre société.

Prenons l’exemple d’une traduction des comptes mal réalisée, vous aurez plus de difficultés à convaincre les banques en cas de demande de crédit et cela peut avoir un impact néfaste sur l’évolution de l’entreprise.

 

Souvent, la traduction à bas prix est trop littérale

Il peut arriver le cas contraire, mais, dans la majorité des cas, la traduction est très littérale lorsqu’un traducteur propose des services à bas prix.

En effet, il est pour lui impossible de rentabiliser sa vente, il ira donc alors à l’essentiel et ne traduira pas forcément de façon correcte. Aussi, cette traduction littérale provient de l’utilisation d’un logiciel de traduction.

La traduction via un logiciel n’a pas pour objectif de traduire un contenu technique mais plutôt de proposer une traduction permettant de comprendre le sens général du texte.

Pour les éléments techniques, l’ordinateur ne les prends pas en compte. C’est alors ce qui pourrait vous arriver en optant pour un traducteur ayant des prix très faibles.

 

risque traduction moindre coût
Google traduction

 

 

Comment choisir un bon traducteur professionnel ?

Si vous comprenez maintenant pourquoi il est important de ne pas se laisser tenter uniquement par le prix, il est intéressant de savoir comment choisir le traducteur qui saura vous satisfaire.

Tout d’abord, lors de la prise de contact avec le traducteur, demandez-lui ses références s’il en possède et rendez vous sur les sites qu’il a pu traduire. Si vous trouvez que la traduction est de bonne qualité sur chacun des sites qu’il vous propose, c’est alors un bon début.

Aussi, il est important de connaître ses spécialités. Si vous souhaitez traduire un blog dans la finance, quelqu’un avec de l’expérience peut alors être intéressant car il apportera de la valeur ajoutée à sa traduction.

Ses manières de travailler sont aussi importantes à savoir, cela vous donne une idée de son sérieux et de sa façon de procéder. Il est aussi possible de demander à un traducteur débutant, dans le cas d’un petit projet.

Pour être certain de choisir le bon traducteur, certaines entreprises proposent des tests de traduction. Cela permet de mettre en concurrence les différents traducteurs et ainsi, de sélectionner celui dont la traduction correspond le plus possible à vos attentes.

Avec toutes ces questions, il est aussi important de demander les tarifs proposés, car, en fonction du budget que vous avez, certains traducteurs ne seront peut-être pas accessibles pour vous.

Toutefois, il est important que cela ne soit pas le critère prédominant car vous risquez alors d’avoir une traduction de mauvaise qualité.

risque traduction moindre coût
Source : Adobe Stock

 

 

Quelques conseils pour que la collaboration se passe bien

Afin que la collaboration entre votre société et le traducteur professionnel se déroule correctement, il est important de bien préparer la traduction et d’anticiper les demandes que vous avez à lui faire.

Un partenariat basé sur la précipitation ne fonctionne pas toujours bien. Aussi, il peut être intéressant de proposer une langue traduite par rédacteur afin de vous organiser au mieux en interne.

La traduction à moindre coût n’est généralement pas le système le plus optimal pour une traduction de qualité.

Il est alors préférable de collaborer avec des traducteurs professionnels proposant des services correspondant à vos attentes afin d’éviter les mauvaises surprises.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité, nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

L’iPad Mini devrait sortir au 3ème trimestre 2012 pour contrer le Kindle Fire d’Amazon !

Les rumeurs sur un iPad mini se précisent avec la traduction d’un communiqué nous venant de Chine. Cet iPad de 7,85 pouces devrait être vendu entre 250 et 300 dollars....

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

WhatsApp : modifier un message après envoi, bientôt une réalité ?

WhatsApp travaille bien sur une option pour éditer un message après l’avoir envoyé. On fait le point sur les dernières infos !

Publié le par Estelle Raffin