Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction généraliste ou sur mesure pour vos documents  : lequel choisir  ?

Vous souhaitez vous implanter dans un nouveau pays ou la langue parlée est différente ? Vous devez donc traduire votre site internet ? Cela dans le but que votre...

Publié par Elodie

Vous souhaitez vous implanter dans un nouveau pays ou la langue parlée est différente ? Vous devez donc traduire votre site internet ?

Cela dans le but que votre nouvelle clientèle comprenne les descriptions de produits ainsi que d’autres éléments essentiels au bon déroulement des ventes ?

Sachez qu’il existe plusieurs types de traduction possibles, la traduction généraliste ou la traduction sur mesure.

Si vous hésitez entre ces deux systèmes, nous allons vous donner les caractéristiques des deux systèmes afin que vous fassiez le choix le plus adapté à votre projet de traduction.

 

La traduction généraliste, c’est quoi ?

La traduction généraliste est la traduction de base, la plus connue dans l’univers de la traduction. Elle consiste à traduire des textes non spécialisés.

C’est-à-dire, que la traduction généraliste est utile dans le cas de traduction de brochures, de divers documents publicitaires ou de journaux.

Avantage
Elle possède l’avantage d’avoir beaucoup de polyvalence dans les sujets abordés.
Inconvénient
L’inconvénient est que, comme son nom l’indique, elle est généraliste, ainsi il est impossible de traduire des sujets techniques.

 

La traduction sur mesure, qu’est-ce que c’est ?

La traduction sur-mesure est assez différente de la traduction généraliste puisqu’ici, le contenu traduit est parfaitement original. Cette option est utilisable si votre contenu traduit diffère trop.

Par exemple, il semble peu pertinent de proposer des vêtements de ski à des clients thaïlandais. Dans ce cas, la traduction sur-mesure intervient en proposant un produit plus adapté à la clientèle.

Avantage
Elle possède l’avantage d’avoir un contenu parfaitement unique.

 

Traduction généraliste ou sur mesure

 

 

Comment choisir entre la traduction sur mesure ou généraliste ?

Il est en effet possible d’utiliser les deux types de traductions cités plus haut pour votre projet. Afin de savoir lequel sera le plus adapté à vos besoins, voici quelques pistes qui pourraient vous être utiles.

Adapter la traduction à vos besoins

Il faut en effet adapter la traduction à vos besoins et surtout, à ceux de vos clients.

En effet, si vous décidez de vous implanter dans un nouveau pays, vous devrez considérer sa culture, ses coutumes et si elles diffèrent trop de votre pays, il est conseillé d’adapter vos propos.

Dans ce cas, la traduction sur mesure correspond davantage à vos besoins. Par exemple, la vente de vêtement d’hiver pour des clients mexicains ou pour des clients anglais sera totalement différente car le mode de vie, le climat et les attentes les sont aussi.

Il faut donc s’adapter au client et non l’inverse. Il en va de même pour la traduction.

Lorsque les besoins des clients sont similaires, il n’est dans ce cas pas nécessaire de recourir à de la traduction sur mesure. La traduction généraliste fonctionnera alors assez bien.

S’il s’agit d’un contenu assez classique ou alors qui traitera du même sujet, ce type de traduction est idéal. Par exemple, si votre société propose de la vente de peluches, la demande est la même en France ou au Canada.

Les contenus à traduire peuvent donc être traduits de façon généraliste. Ainsi vous gagnez du temps et vous économisez de l’argent.

Traduction généraliste ou sur mesure

 

Faire le choix en fonction de vos moyens

Il ne s’agit pas ici que des moyens financiers. En effet, d’autres paramètres importants sont à prendre en compte pour faire le meilleur choix de traduction. Par exemple, si vous souhaitez vous adapter à votre clientèle dans chaque pays, il vous faudra repenser chacune des stratégies employées.

Cela vous demandera alors plus de temps, de moyens et de compétences. Vous pourriez aussi vous demander honnêtement si vous avez le temps et les compétences en interne pour réaliser ce développement et, de réaliser une traduction optimale.

Si ce n’est pas le cas, nous vous conseillons alors de demander de l’aide à un traducteur professionnel. Vous vous garantissez ainsi un rendu clair et précis, ainsi qu’une traduction de qualité.

 

 

Allier les deux, une bonne option ?

En effet, allier les deux types de traduction peut être une solution envisageable et qui peut aussi se montrer gagnante.

En fonction des pages de votre site, vous pouvez décider de faire de la traduction sur mesure pour vos descriptions de produits et contenus complexes.

Mais il est également envisageable de demander de la traduction générale pour vos contenus et pages publicitaires.

Faire le choix entre la traduction généraliste et sur mesure peut dépendre de beaucoup de facteurs. Evaluer vos besoins et faire appel à un traducteur professionnel peut vous être d’une très grande utilité. Confiez dès à présent vos traductions à des professionnels sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Summer Digitale : 5 webinars sur le SEO, SEA, social media, Google Analytics 4…

CyberCité vous donne rendez-vous le 16 juin prochain pour la Summer Digitale : une journée de webinars pour préparer vos futures actions marketing, dès la rentrée.

Publié le par Appoline Reisacher
Webmarketing

[Infographie] – Les 7 étapes de l’engagement

S’il y a bien une question qui revient sans cesse lorsque l’on débute sur les réseaux sociaux et surtout lorsque c’est pour une marque, mais pourquoi les membres...

Publié le par Team WebActus