Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Comment réussir la traduction de votre packaging  ?

Support devenu indispensable pour une bonne image marketing, le packaging a su faire sa place dans le monde commercial d’une société. Il est toutefois méconnu des novices car il...

Publié par Elodie

Support devenu indispensable pour une bonne image marketing, le packaging a su faire sa place dans le monde commercial d’une société.

Il est toutefois méconnu des novices car il peut être délicat à appréhender. Tout simplement, le packaging est l’emballage du produit que vous achetez.

Si votre société ambitionne de s’exporter à l’international, la traduction de ce support est essentielle afin que votre nouvelle clientèle achète votre produit. Afin que la traduction du packaging de vos produits se déroule correctement, voici ici tous nos conseils pour réussir votre traduction.

 

Définition du packaging

Effectivement, avant de vous donner tous les outils pour la traduction de votre packaging, il est essentiel de bien comprendre ce qu’est le packaging.

Il s’agit donc de l’emballage du produit. Il peut avoir plusieurs fonctions, la première est commerciale, c’est-à-dire que l’objectif est de vendre le produit aux clients.

Aussi, il permet de protéger le produit des chocs. Souvent, il est conçu par l’entreprise vendant le produit. L’emballage a su au fil du temps, faire sa place et devenir un véritable argument de vente.

 

 

Comment traduire un packaging ?

Si vous souhaitez exporter la vente de vos produits à l’international, il est plus qu’essentiel de traduire le packaging. En effet, beaucoup d’éléments peuvent jouer sur l’achat ou non d’un produit par le consommateur et l’emballage est l’un des facteurs les plus importants.

C’est généralement le premier élément qu’un consommateur remarque lorsqu’il cherche un nouveau produit.

Comme l’emballage comporte de nombreuses informations sur le produit et sur la société, il est important que celui-ci corresponde à de nombreuses choses.

Tout d’abord, il doit convenir à la cible qu’il vise. Aussi, les valeurs de la société doivent se retrouver dans le design du packaging, mais aussi dans sa traduction.

Si on prend l’exemple d’une société dont les valeurs sont l’écologie et le développement durable, l’emballage de ses produits sera plus facilement de couleur verte et traitera du recyclage.

Pensez-y
Lors de la traduction de votre packaging, il est important de s’adapter à votre nouvelle clientèle. Par exemple, il vous faut connaître leur mode de vie s’il diffère.

Aussi, la culture est un élément à prendre en compte rapidement. La traduction de votre emballage n’est donc pas à prendre à la légère car elle se veut dans le futur très importante.

Il y a évidemment d’autres éléments à considérer afin que la traduction soit réussie et que vous arriviez à conquérir une nouvelle clientèle.

 

 

Adapter son packaging

En fonction des pays, le format ainsi que la couleur et la police peuvent évoluer et influencer sur l’achat ou non du produit par le client.

Ainsi, nous vous conseillons de vous renseigner au préalable sur les attentes du nouveau pays que vous convoitez.

Traduire packaging

Attention aux unités de mesure

En effet, en fonction des pays, les unités de mesures sont différentes. Il en va de même pour la taille des chaussures et des vêtements. Mieux vaut donc bien connaître ses informations car chaque pays peut avoir ses spécialités.

 

 

Attention aux mots qui ont des doubles sens

Voici pourquoi un traducteur professionnel est important, les mots à double-sens peuvent être fréquents et il est tout de même mieux de les éviter. Vous gagnerez ainsi en sérieux dans votre nouveau pays.

Les normes peuvent être différentes dans le pays d’implantation

Un autre paramètre qu’il faut prendre en compte lors de traduction d’un packaging, c’est de bien connaître la réglementation du pays. Elle peut en effet beaucoup varier mais il est obligatoire qu’elle soit conforme à ce qu’oblige le pays.

Traduction packaging

Adapter et traduire les mentions légales

Les mentions légales figurent obligatoirement sur le packaging de votre produit.

Elles doivent donc être rédigées et traduites dans le respect de la réglementation du pays. Aussi, avoir une bonne traduction de vos mentions légales vous permettra de gérer plus facilement vos éventuels litiges.

Le packaging est un élément plus qu’important et à considérer rapidement si vous souhaitez vous exporter à l’international. Aussi, une bonne traduction vous permet d’être rapidement pris au sérieux par votre nouvelle clientèle.

Nous vous conseillons donc de confier la rédaction de vos articles à des traducteurs professionnels. Vous vous garantissez ainsi une traduction de qualité.

Confiez vos traductions marketing à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article
Afficher les commentaires (0)

Commentaires

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

[Infographie] – Comment bien gérer son Personnal Branding

Si les réseaux sociaux et l’Internet plus généralement ont bouleversé l’écosystème B2C, il est aussi vrai de dire que désormais nous devons faire attention à notre...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

10 offres d’emploi en CDI pour les community managers et les rédacteurs web

De belles opportunités chez Celio, Okaïdi, HelloWork, Fnac-Darty, Groupe Barrière… The post 10 offres d’emploi en CDI pour les community managers et...

Publié le par Thomas Coeffe