Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Budget de traduction : faut-il faire appel un traducteur amateur pour réduire le coût ?

Afin de faire évoluer sa société à l’international, faire traduire ses documents est incontournables. Qu’il s’agisse d’écrits juridiques, publicitaires pour convaincre votre...

Publié par Elodie

Afin de faire évoluer sa société à l’international, faire traduire ses documents est incontournables. Qu’il s’agisse d’écrits juridiques, publicitaires pour convaincre votre nouvelle clientèle, vous avez besoin constamment au début d’un traducteur.

Il est alors possible de choisir un traducteur professionnel et souvent, des personnes de votre société ont également un très bon niveau de langue et se portent volontaire pour traduire vos documents.

Il est parfois délicat de recourir à ce genre de stratégie car peu importe le domaine de la traduction, il est important d’être extrêmement précis et donc de faire appel à un traducteur professionnel. Nous allons donc voir à présent, pourquoi il est important de bien choisir qui traduira ses documents.

 

Il est difficile de maîtriser une seconde langue

En effet, il est assez difficile de maîtriser pleinement une nouvelle langue. Le fait d’être bilingue est assez rare et va demander un apprentissage important. Il est rare voire impossible de parler parfaitement une langue uniquement grâce à l’école.

Certes, les cours permettent d’avoir de bonnes fondations mais ne garantissent absolument pas que vous maitriserez pleinement la langue étudiée.

 

Dans certains pays, les langues sont mieux maîtrisées qu’ailleurs

En effet, les techniques d’apprentissages sont différentes dans les pays et cela se ressent beaucoup sur les compétences finales des élèves d’un pays.

Ainsi, si l’on prend l’exemple de l’anglais, les pays ou il est le mieux maitrisé par les étudiants est dans les pays nordiques comme les Pays-Bas ou la Suède.

En France en revanche, les résultats sont loin d’être réjouissants puisque nous sommes 21èmes sur 24 pays d’Europe.

 

Est-il avantageux de choisir un traducteur amateur ?

Il est en effet important de se poser la question de l’intérêt de choisir un traducteur amateur pour ses documents.

Si ce dernier est bilingue ou alors natif du pays, la question de lui fournir les documents à traduire peut alors se poser. Car cela peut avoir des avantages, le principal est le financier.

En effet, en choisissant un traducteur amateur, vous aurez forcément moins de frais de traduction. Toutefois, cela est souvent proportionnel à la qualité du travail proposé.

Aussi, le traducteur amateur peut être plus rapide qu’un traducteur professionnel car il n’aura que vos documents à traduire.

Réduire budget traduction traducteur amateur
Source : freepik.com

 

Que faut-il mettre en place si un traducteur amateur est choisi ?

Tout d’abord, il vous faudra bien choisir votre traducteur amateur. Car la qualité du travail dépendra beaucoup de cela. Si vous avez la possibilité de choisir quelqu’un de natif, cela peut être intéressant pour vous documents.

Toutefois, en fonction du domaine que vous souhaitez traduire comme le médical ou le juridique, il ne suffit pas de posséder un bon niveau de la langue, il faut alors avoir de réelles connaissances en la matière.

Le relecteur, une bonne option ?

En effet la relecture par un tiers peut être intéressante si vous choisissez de prendre un traducteur amateur. Toutefois, vous ne réaliserez pas les économies prévues grâce au traducteur amateur.

Si cela a l’avantage de vous conférer des traductions de qualité, cela peut tout de même être intéressant.

 

Pourquoi choisir un traducteur professionnel ?

Le fait de choisir un traducteur professionnel vous garantit davantage de sérieux et de précision dans vos traductions. Pour des écrits précis et sur des sujets complexes, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur professionnel.

L’épanouissement de votre société dans le nouveau pays pourrait en dépendre. Car en proposant des écrits comportant quelques erreurs et imperfections, vous serez directement jugé négativement.

La traduction est un domaine complexe qui demande une réelle expérience. Contrairement à ce que l’on pourrait penser au début, il ne suffit pas uniquement de bien parler une langue pour devenir traducteur professionnel.

Ainsi pour une société souhaitant s’insérer dans un nouveau marché et un nouveau pays, il est important de faire appel à un traducteur professionnel. Les avantages sont beaucoup plus importants qu’avec un traducteur amateur.

Réduire budget traduction traducteur amateur
Source : freepik.com

Ainsi, pour obtenir une traduction de qualité des futurs documents de votre société, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.
Lire la suite de l'article
Afficher les commentaires (0)

Commentaires

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Infographie – La censure sur Internet

Alors que l’on sait que certains pays exercent une censure sur Internet (comme la Chine, la Corée du nord ou encore la Tunisie), il n’est pas facile de tous les...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

Google travaille sur un système de traduction vocal

Google est actuellement en train de travailler sur un système de traduction vocal. C’est à dire un appareil capable de comprendre ce que vous dites et de le traduire...

Publié le par Team WebActus