Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Agence de traduction B2B : soignez vos partenaires étrangers

Votre société a-t-elle des besoins en traductions afin de développer son image à l’international ? Il ne faut pas négliger cet impact qui est primordial, notamment en...

Publié par Florian

Votre société a-t-elle des besoins en traductions afin de développer son image à l’international ?

Il ne faut pas négliger cet impact qui est primordial, notamment en termes de communication et d’informations globales.

Découvrez ainsi comment réussir à bien organiser le rôle de traducteur et bénéficier des meilleures prestations pour votre entreprise.

 

L’importance d’un traducteur B2B expert au sein de votre entreprise

Une aisance naturelle dans le travail

Il faut voir le traducteur travaillant en B2B comme un expert. Dépendant d’un groupe qui lui confie la prestation de traduction pour votre compte. C’est donc l’image de l’entreprise qui est en jeu. Dans ce sens, le travail est très minutieux puisque la société pour laquelle vous ferez appel s’engage à vous donner un service de qualité.

Ce sont des personnes qui sont en général très sérieuses au niveau des délais. En effet, face aux nombreuses traductions que l’on peut retrouver sur Internet, un bon traducteur se doit d’être rapide et efficace dans son travail : l’objectif est de transmettre les émotions et le sens du texte là où les logiciels se contentent de traduire mot à mot à un texte, et cela très rapidement.

Attention cependant à prendre en considération la complexité du projet. Certains documents plus techniques qui nécessitent un vocabulaire particulier et peuvent donc prendre plus de temps. C’est le prix à payer pour avoir un texte qui peut être traduit : même les meilleurs logiciels ont parfois leurs failles et ne pourront pas opérer sur certains termes spécifiques.

En général, un traducteur ne travaille pas seul et peut aussi faire appel à une équipe afin que chacun puisse donner son avis sur la meilleure tournure à donner à votre traduction. C’est l’un des moyens les plus efficaces afin d’éviter toutes les erreurs d’interprétation qui pourraient porter préjudice au projet ou en modifier le sens. C’est l’une des négligences les plus communes que les entreprises font lorsqu’elles utilisent des traducteurs en ligne. Parfois même, elles ne prennent pas le temps de relire ce qui est traduit et ont une confiance aveugle en ces outils.

 

[su_note]À lire aussi : Pourquoi traduire vos statuts d’entreprise pour vous développer à l’international ?[/su_note]

 

Un professionnalisme concernant le contenu

Un traducteur est considéré comme un spécialiste dans son domaine. En effet, tant sur l’ensemble des termes techniques mais aussi des connaissances de l’environnement, c’est un véritable professionnel. Ses missions s’orientent essentiellement sur un travail de retranscription dans une autre langue de documents d’entreprises différents.

Les supports sont ainsi variés tout comme les sujets sur lesquels il est possible de travailler. Cependant, il existe aussi des profils de traducteurs qui sont particulièrement spécialisés dans certains domaines en particulier. Ces professionnels savent utiliser tous les outils nécessaires pour s’aider à traduire vos textes le mieux possible : il à un œil critique sur l’ensemble du travail et permet de rendre homogène l’ensemble.

Plus encore, c’est une cohérence globale qui est mise en place par son travail puisque chaque partie est observée et traduite avec minutie. Il est d’ailleurs important de mentionner le fait que chaque traducteur est sélectionné en fonction de ses compétences. La plupart du temps, ce sont des personnes qui se sont imprégnées de la culture du pays pour lequel ils traduisent.

Généralement, ce sont des personnes qui ont vécu et pratiqué la langue pendant plusieurs années : ce sont de véritables experts. Pour garantir cela, il existe de nombreuses certifications qui garantissent ce professionnalisme comme des études ou des certifications officielles. Les tests de langues sont aussi très plébiscités puisqu’ils attestent de certaines compétences qui sont très utiles dans la traduction de textes.

 

Du contenu à traduire qui est important à prendre en compte

Le plus important à prendre en considération lorsque vous souhaitez confier un travail de traduction n’est autre que le contenu. Il faut réussir à cerner toutes les tournures de phrases, le sens et le poids de chaque mots, mais aussi les émotions qui sont partagées à l’origine

Le site Internet pour la présence digitale

L’une des premières choses que verra une entreprise qui travaille avec vous est votre site Internet. Afin de se renseigner sur un potentiel client, il est parfois très judicieux de faire un tour sur sa page web. Dans les faits, un site qui est traduit en plus d’une dizaine de langues envoie une image de rayonnement international et un certain professionnalisme.

Plus encore, cela met à l’aise les personnes qui ne parlent pas la langue d’origine. Il leur est possible de saisir le contenu et le sens de toutes les pages sans difficultés : c’est un premier message positif qui est envoyé. Avoir des textes traduits vous permet aussi d’améliorer l’optimisation SEO de votre site Internet. En réalisant des textes avec d’autres mot-clefs originaux, l’outil google aura plus de chances de vous mettre en avant.

L’importance de faire appel à un traducteur B2B prend ici tout son sens puisqu’il est apte à mettre en avant certains synonymes pour orienter l’optimisation. Il en va de même pour toutes les communications digitales aussi : que cela soit sur les publications des réseaux sociaux ou via les campagnes d’e-mailing, il est important de travailler votre e-réputation et votre image d’entreprise internationale sur le web.

 

[su_note]À lire aussi : Comment choisir une agence de traduction multilingue ?[/su_note]

 

Les brochures et les outils de communication papier

Tous les éléments qui concernent votre communication sont aussi à prendre en compte. Les traductions de vos flyers et de vos brochures sont ainsi à privilégier. En effet, ce sont ces informations que vous allez partager à vos clients durant les salons et les conventions. Il faut ainsi accorder une grande importance à ce détails puisque c’est aussi l’une des premières fois qu’une entreprise en apprendra sur vous.

De ce fait, il sera important de retrouver toutes les informations nécessaires pour partager votre image. Il est donc primordial de faire appel à un traducteur B2B qui devra traduire le plus justement possible, les éléments que vous souhaitez mettre en avant. C’est aussi avec lui que vous pourrez réorganiser partiellement la brochure puisque le texte traduit sera plus ou moins long en fonction de la langue finale.

L’objectif final est donc d’obtenir le même produit mais qu’il soit simplement transformé en termes de langue. Cela prend ainsi en considération tous les documents que vous pourrez partager allant de la simple carte de visite jusqu’à la signature de contrats  !

Les documents utilisés pour le fonctionnement de l’activité

Ce dernier point est probablement le plus important à prendre en compte. En effet, vous aurez besoin d’utiliser un traducteur B2B dans votre activité quotidienne afin qu’il puisse travailler sur les documents qui permettent de faire fonctionner l’entreprise. En étroite collaboration avec le service international, il aura pour mission de faire le lien entre la société mère dans un pays et les partenaires qui ne parlent pas forcément la même langue.

Ainsi, cela concerne  l’envoi de documents comme des factures mais aussi la réception avec par exemple la traduction de mails qui sont reçus. A défaut d’avoir accès à votre propre traducteur au sein de votre entreprise, faire appel à un travailleur issu d’une autre société vous permet de gagner en professionnalisme puisque ce sont des documents simples avec lesquels ils ont affaire quotidiennement.

 

Un professionnel qualifié pour vos traductions B2B avec Traduc.com

Traduc.com

C’est un véritable enjeu pour les entreprises de faire appel à un prestataire afin de réaliser les traductions. En effet, il est primordial de se démarquer des concurrents en proposant un service de qualité et qui rend votre offre unique. Cela passe aussi par sa mise en avant qui doit être irréprochable. Il est donc important de faire appel à un traducteur professionnel et qui est reconnu pour ses compétences et ses travaux accomplis.

C’est un gage de qualité que vous mettez en avant au sein de votre entreprise ; un avantage que vous pourrez prouver à vos clients ou vos partenaires. Grâce à cela, il n’y à aucun souci de compréhension entre vous malgré la barrière de la langue. Plus encore, cela permet de plus facilement organiser votre entreprise et permet aux personnes en interne de gagner du temps.

Vous évitez ainsi le travail de traduction (qui sera partiellement fait sur un logiciel) mais aussi de relecture. C’est un travail qui peut être facilement sous-traité par Traduc.com par exemple. Cette plateforme vous permet de facilement avoir accès à de nombreux traducteurs freelance qui ont été sélectionnés pour vous convenir parfaitement.

L’entreprise met ainsi un point d’honneur à ne traiter que les demandes des meilleurs freelance et les mettre en relation avec des professionnels en qui elle à confiance. En tant que société, c’est aussi très simple de pouvoir bénéficier des services du site Internet puisque vous n’avez qu’à poster l’annonce de votre projet , en fixer le temps mais aussi le prix.

Vous serez alors mis en relation avec un grand nombre de personnes motivées à travailler avec vous : il ne vous reste plus qu’à sélectionner celui que vous reconnaissez comme le plus adapté à votre demande. Globalement c’est un site simple qui ne nécessite pas de compétences particulières : vous n’avez qu’à faire une demande de devis en remplissant les différentes informations et le tour est joué !

 

Notre conseil pour pour soigner la traduction de vos documents d’entreprise

Afin de garder une bonne image internationale de votre entreprise, faire appel à une agence de traduction B2B apparaît comme une véritable opportunité. C’est l’assurance d’un travail de qualité et dans lequel vous pouvez faire confiance. Malgré des frais de traduction, c’est un gain de temps et de qualité qui n’est pas négligeable et qui envoie une réelle image positive de votre activité.

Traduc.com vous permet ainsi de travailler avec des professionnels qui sont spécialisés et qui vous permettent de réaliser le meilleur travail. Elle permet de rentrer en contact avec les personnes afin que vous puissiez partager votre projets plus facilement. Le plus simple reste alors de réaliser un devis pour que vous puissiez vous en rendre compte par vous-même !

L’article Agence de traduction B2B : soignez vos partenaires étrangers est apparu en premier sur Traduc Blog.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

Top 7 des agences de traduction à Paris

Quelle agence mérite donc sa place dans le top 7 des meilleures agences de traduction à Paris ? La question risque fort de se profiler à l’horizon, au moment même où vous...

Publié le par Elodie
Webmarketing

Bref, j’ai acheté Diablo III !

Aujourd’hui en allumant mon ordi, je me dis que je vais faire une partie de Minecraft sur mon serveur. J’ouvre le salon… personne ! Je lance Battlefield 3 en...

Publié le par Team WebActus