Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Scandinavie : dans quelle langue traduire vos supports commerciaux  ?

La Scandinavie va regrouper l’intégralité des pays nordiques à savoir, le Danemark, l’Islande, la Norvège, la Suède etc. Ces pays nordiques vont chacun posséder leur langue,...

Publié par Elodie

La Scandinavie va regrouper l’intégralité des pays nordiques à savoir, le Danemark, l’Islande, la Norvège, la Suède etc. Ces pays nordiques vont chacun posséder leur langue, toutefois, il est parfois difficile de savoir si ces dernières sont assez similaires ou non.

Dans l’univers de la traduction, il en va de même, en effet, les traducteurs souhaitant réaliser des traductions de documents pouvant être distribués dans toute la Scandinavie ne savent pas toujours en quelle langue traduire le document.

Ainsi, afin de toucher le maximum de personnes pour la traduction de vos supports commerciaux, découvrons dès maintenant en quelle langue traduire ces derniers.

 

Quelles-sont les principales langues présentent en Scandinavie ?

Comme nous le disions plus haut, la Scandinavie va regrouper tous les pays nordiques comme, la Norvège, la Suède, l’Islande, le Danemark, les iles Féroé etc.

Ainsi, afin de pouvoir communiquer facilement avec tous ses pays, il est nécessaire de savoir si des similitudes existent entre les langues de ses différents pays.

Ainsi, le danois et le norvégien vont être des langues qui se ressemblent beaucoup. Si vous parlez l’une des deux, il est alors assez simple de comprendre et parler la seconde. Cela s’explique par le fait que la Norvège était autrefois danoise.

Ainsi, d’importantes similitudes sont restées dans la langue norvégienne. Il est également assez simple de comprendre et parler le suédois lorsque l’on maitrise l’une de ses langues.

En revanche, pour l’islandais ou le féroïen, cela est un peu plus complexe. Il va exister des termes étant assez proches mais pas forcément assez pour qu’il soit simple de comprendre l’une des deux langues.

Scandinavie : quelle langue traduire supports commerciaux
Source : pixabay.com

 

Existe-t-il des différences entre les langues parlées en Scandinavie ?

Il existe en effet des différences entre toutes les langues que nous venons de citer. Qu’il s’agisse de la prononciation, de l’orthographe, du dialecte en tant que tel, des différences et des similitudes coopèrent entre elles.

Les deux langues se ressemblant le plus comme nous le disions plus haut sont le danois et le norvégien. Ces deux dernières vont être différentes au niveau de la prononciation des termes ainsi que dans l’orthographe.

L’orthographe pourra être différent pour autant, la signification sera la même. Les changements vont alors résider dans une prononciation différente à l’oral et une écriture différente à l’écrit.

Avec les autres pays, y-a-t-il une différence ?

Il peut effectivement y avoir certaines différences entre les langues des différents pays et la façon de se comprendre. Ainsi, il sera difficile pour un norvégien de comprendre le suédois et inversement.

Ce n’est pas impossible mais sans une expérience et une habitude de la langue, cela est assez difficile au début.

Aussi, les différentes langues plus éloignées ou parlées par moins de personnes comme le féroïen ou l’islandais seront plus délicates à comprendre.

Des termes pourront parfois être les mêmes mais les différences sont trop importantes tant à l’écrit qu’à l’oral pour parfaitement comprendre l’intégralité du texte.

Scandinavie : quelle langue traduire supports commerciaux
Source : freepik.com

 

Les différences selon les accents et dialectes ?

Il existe effectivement des différences dans chacun des pays en fonction des dialectes et des accents de chacun. C’est un peu comme en France avec l’accent marseillais, il n’y a que là-bas que le français est parlé ainsi.

Dans ce cas, il est parfois plus complexe mais il n’est en revanche pas impossible de réussir à comprendre ce que dit l’autre personne.

Dans le cas de travaux écrits, il en va de même, la compréhension demandera parfois quelques efforts supplémentaires mais ne sera en aucun cas impossible.

La Scandinavie va regrouper différents pays et donc, différentes langues.

Ce mélange des cultures peut parfois être délicat afin que tous comprennent ce que vous avez à annoncer aux différents pays. Dans le cas de la traduction, il s’agit du même processus.

Toutefois, afin de toucher un maximum de personnes le norvégien ou le danois semblent être les langues idéales pour être compris par un maximum de personnes et rapidement.

Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos documents commerciaux scandinaves, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

[Rédacteur Invité] – Trop d’infographies tue l’infographie

Vous avez forcément constaté que depuis un certain temps, les infographies poussent comme des champignons sur la toile. On en voit de plus en plus, à toutes les sauces et cela...

Publié le par Team WebActus
Webmarketing

LinkedIn : comment activer le dark mode sur mobile et desktop

LinkedIn lance le déploiement du mode sombre sur sa plateforme. L’article LinkedIn : comment activer le dark mode sur mobile et desktop a été publié sur BDM.

Publié le par Heloise Famie-Galtier