Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Traduction mot à mot : pourquoi faut-il l’éviter ?

La traduction mot à mot d’un texte paraît être un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou même à ceux d’un traducteur plus expérimenté si les...

Publié par Florian

La traduction mot à mot d’un texte paraît être un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou même à ceux d’un traducteur plus expérimenté si les phrases à traduire semblent le permettre.

Pourtant, cette méthode pose de gros problèmes, brouillant par exemple le message du texte d’origine. Son utilisation en devient périlleuse.

Pour éviter les conséquences de la traduction mot à mot, il existe une solution professionnelle, demandant un investissement, mais dont les effets positifs sur votre activité seront remarquables.

 

Traduction mot à mot : un jeu dangereux pour votre crédibilité

On entend par traduction mot à mot, le fait de traduire chaque mot, un à un, dans l’ordre d’apparition dans la phrase et de les laisser dans le même ordre. On parle également de traduction littérale ; on ne s’en tient qu’aux mots, les traduisant l’un après l’autre, en gardant la même structure de phrase, la même ponctuation aux mêmes endroits.

Si vous traduisez des textes en amateur ou occasionnellement, vous êtes peut-être tenté de procéder ainsi par méconnaissance des techniques de traduction, ou parce que vous voulez gagner du temps. Mais attention, cette méthode peut se retourner contre vous.

 

Pourquoi la traduction mot à mot ne peut-elle pas fonctionner ?

En parcourant le Web, il arrive de rencontrer un article traduit mot à mot et cela saute aux yeux. Il est incompréhensible ou à moitié dans le meilleur des cas. Pourquoi le texte traduit prend-il cette forme ? Pourquoi la traduction littérale ne produit pas un texte de qualité ?

Elle ignore les aspects essentiels d’une traduction de qualité

Dans la traduction mot à mot, le sens du texte dans la langue source n’est pas pris en compte. Pourtant, c’est le devoir premier du traducteur de s’en préoccuper. Parce qu’il va devoir reformuler, réécrire les phrases pour leur apporter de la clarté.

Si certaines phrases peuvent être traduites mot à mot, il ne faut en aucun cas en faire une généralité.

Pour pouvoir traduire fidèlement une phrase ou un texte et reproduire le sens du texte original, il est indispensable de considérer ces différents points :

[su_list icon= »icon: chevron-right »]

  •  Le contexte de la phrase ou du texte : il entoure le mot, et doit avoir été parfaitement compris pour pouvoir faire une traduction de qualité. Pour déterminer le bon mot selon une situation, des recherches poussées sont obligatoires. Pour un traducteur amateur ou occasionnel, choisir le premier mot de la liste est en général plus rapide et facile. Mais c’est justement ce qu’il faut éviter.
  • La structure de la phrase : chaque langue a sa propre syntaxe. Et entre la langue source et la langue cible, l’ordre des mots peut changer.
  • La ponctuation : chaque langue a également sa propre ponctuation. La traduction mot à mot se contente de reproduire la même ponctuation de la langue source à la langue cible. Ce qui conduit forcément à des erreurs.
  • La conjugaison : les formes conjuguées peuvent varier d’une langue à une autre. Il faut faire très attention.
  • Les expressions idiomatiques : chaque langue possède ses expressions ayant des équivalents dans d’autres langues. Même si elles veulent libérer un message semblable, les images ne seront pas les mêmes. En les traduisant mot à mot, il ne restera qu’une phrase dépourvue de sens.
  •  Le jargon ou argot : des connaissances pointues sont nécessaires ici aussi, pour comprendre ces mots spécifiques et les manipuler aisément.

[/su_list]

Traduire mot à mot inclut le besoin d’aller plus vite, et donc de se passer de la relecture. Mais pour faire une véritable traduction, se relire, faire des recherches et des vérifications sont primordiaux si l’on souhaite effectuer un travail précis et de valeur.

Elle favorise les erreurs graves et les incohérences

La traduction mot à mot mène le plus souvent à la formation d’un texte incompréhensible, parsemé d’erreurs, de phrases étranges voire risibles. La qualité du texte d’origine disparaît.

Le sens du texte source est complètement sacrifié. On ne s’est pas soucié du contexte pour traduire chaque mot. La grammaire n’existe plus, les mots ne sont pas liés les uns aux autres et ne forment pas une phrase cohérente. Imaginez un texte constitué uniquement de ces phrases ! Il manquera de fluidité, de logique, sera difficile à lire. Et son potentiel lecteur risque de le jeter illico à la poubelle.

Gardez ceci en tête : une phrase traduite mot à mot peut donner (et donne souvent) un résultat absurde. Cela est inquiétant, surtout pour les textes voués à être présentés à des professionnels, des collaborateurs, des futurs clients.

 

Les conséquences de la traduction mot à mot

Comme nous l’avons vu, la traduction mot à mot donne lieu à des traductions de mauvaise qualité et ne devrait donc pas être envisagée, en particulier pour des documents professionnels comprenant des termes techniques.

La crédibilité et le sérieux d’une entreprise ont de grandes chances d’être entachés. Ces traductions erronées, ces textes confus et illisibles démontreront un manque de fiabilité voire de professionnalisme, et cela aura de fâcheuses répercussions sur les projets d’expansion de l’entreprise à l’international. Elle aura ainsi de grandes difficultés à trouver de nouveaux clients ou partenaires dans les pays ciblés.

C’est pourquoi, il est primordial de se munir des meilleurs outils et des méthodes pour réaliser une bonne traduction.

 

Comment éviter la traduction mot à mot : les outils et les compétences

Il y a naturellement des solutions pour éviter la traduction littérale et ses conséquences. Le meilleur moyen d’aboutir à un excellent résultat reste de faire appel à un traducteur professionnel. Et c’est encore mieux s’il est spécialisé dans votre domaine d’activité.

Des outils à votre portée, mais suffisants ?

Il existe des logiciels gratuits de traduction en ligne bien pratiques lorsque l’on veut traduire rapidement une phrase courte ou comprendre grossièrement un texte écrit dans une langue étrangère. Le texte traduit apparaît en quelques secondes.

Par le passé, ces traducteurs automatiques traduisaient les textes littéralement. Aujourd’hui, ils sont bien plus perfectionnés, prennent davantage en compte le contexte de la phrase et peuvent donner l’illusion d’une traduction correcte.

Cependant, ces logiciels ne sont pas assez performants pour garantir une traduction fiable et optimale du texte dans son entièreté. En effet, ils ne connaissent pas toutes les expressions inhérentes à chaque langue, ni tous les termes techniques d’un domaine professionnel quel qu’il soit. Ils ne pourront pas retranscrire certaines subtilités de la langue et à la lecture, des passages vous sembleront étranges, illogiques ou compliqués, en particulier si le texte est conséquent. Il perdra forcément du sens en route.

Faire appel à un traducteur professionnel

Le traducteur professionnel saura éviter tous ces problèmes. Il connaît parfaitement la langue cible (sa langue maternelle en général), et maîtrise la langue du texte de départ, son vocabulaire, sa grammaire et ses pièges. Exit la traduction mot à mot ! Il emploiera des techniques de traduction professionnelles pour un rendu final clair et bien écrit.

À l’aide d’outils optimisés supérieurs aux traducteurs gratuits en ligne, le traducteur professionnel effectue sans cesse un travail rigoureux pour restituer le sens et le style du texte d’origine avec le plus d’exactitude possible.

Vous pouvez trouver des traducteurs spécialisés dans des domaines spécifiques, comme le droit, la finance ou encore la santé. Ce sont souvent des professionnels ou experts dans ces domaines et en connaissent donc le vocabulaire particulier. Un atout majeur pour obtenir des traductions de qualité qui pourront asseoir la crédibilité de votre entreprise !

 

Traduc.com : la plateforme pour des traductions de qualité

Traduc.com est un service de traduction rassemblant des traducteurs professionnels spécialisés dans des domaines d’expertise précis. Après avoir créé votre commande en définissant vos besoins, vous recevrez les candidatures des traducteurs détenant l’expérience et les compétences pour réaliser la traduction dans la langue souhaitée.

Les traducteurs de la plateforme possèdent des compétences techniques précises alliées à de solides connaissances linguistiques et sont donc les plus aptes à délivrer des traductions qui préservent intégralement le texte d’origine avec ses termes techniques et son jargon.

De nombreux secteurs sont représentés sur Traduc.com  comme par exemple le domaine juridique, le secteur médical, l’informatique, le marketing, l’industrie, le bâtiment, l’immobilier, le domaine bancaire, l’éducation, l’art, le sport… Vous pourrez faire traduire vos documents financiers, des contrats, des documents médicaux, des argumentaires de vente, des brochures, des articles de blog, ou encore des posts pour les réseaux sociaux. Vous trouverez assurément un traducteur expérimenté correspondant à votre domaine d’activité.

La plateforme comporte également d’autres avantages :

[su_list icon= »icon: chevron-right »]

  •  Des délais courts et respectés
  •  Des tarifs clairs et dégressifs selon le volume de la commande
  •  Une conseillère à votre disposition pour vous accompagner et vous guider dans le choix d’un traducteur
  •  Possibilité de créer une équipe de traducteurs
  •  Discrétion et confidentialité pour tous les documents détenant des informations concernant votre entreprise

[/su_list]

Traduc.com est donc un service très intéressant pour les entreprises qui cherchent à s’étendre au-delà de l’Hexagone grâce à des traductions d’excellente qualité.

Pour des projets complexes de traduction, n’hésitez pas à demander un devis de traduction pour être accompagné par un chef de projet qui saura vous conseiller pour réaliser vos traductions dans les délais et dans les formats dont vous avez besoin.

 

Notre astuce pour éviter la traduction mot à mot

Nous l’avons vu, la traduction mot à mot n’est pas la méthode de traduction adéquate, car en voulant rester fidèle à la forme de la phrase de départ, on en transforme finalement le fond jusqu’à en faire disparaître le sens. Si vous êtes une entreprise et que vous choisissez de traduire vos textes dans une autre langue, le choix d’une telle méthode a des chances de faire chuter votre crédibilité et bien sûr, ce n’est pas ce que vous voulez.

L’ultime conseil pour obtenir une traduction de qualité est de recourir à un traducteur professionnel. Et pas n’importe lequel : sur la plateforme Traduc.com, vous pourrez être accompagné pour trouver LE traducteur qui renforcera la fiabilité de votre entreprise afin de rayonner à l’international !

L’article Traduction mot à mot : pourquoi faut-il l’éviter ? est apparu en premier sur Traduc Blog.

Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

5 plugins pour analyser les téléchargements de documents sur WordPress

Il y a quelques mois, WordPress alimentait plus de 30 % des sites dans le monde. Comme la plupart des personnes qui utilisent WordPress le sait, WordPress est bien plus...

Publié le par Sebastien Turbe
Webmarketing

Social media manager : 10 conseils pour bien organiser sa journée

Découvrez les différentes étapes qui permettront à un social media manager de gagner en productivité.

Publié le par Heloise Famie-Galtier