Qu’est-ce que le foisonnement en traduction ?
Qu’est-ce que le foisonnement en traduction ? On peut le définir simplement comme une différence de volume entre le texte de départ dans la langue source...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Qu’est-ce que le foisonnement en traduction ? On peut le définir simplement comme une différence de volume entre le texte de départ dans la langue source...
Publié par Elodie
C’est une constante dans l’histoire : quelles que soient les crises, le marché du luxe se porte bien. Quel est le secret de sa santé ? La réponse est...
Publié par Elodie
Exercice complexe qui demande une qualité de rédaction et de bonnes connaissances du milieu, la traduction technique est assez délicate à maitriser. En effet,...
Publié par Elodie
Si vous cherchez la meilleure façon de classer un site web, mais que vous avez peur d’être pénalisé (comme beaucoup l’ont été), il est probablement judicieux...
Publié par Elodie
Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, il peut être nécessaire de proposer des traductions de vos écrits. Ceci est particulièrement le cas lorsque...
Publié par Elodie
Le nombre d’entreprises qui font la promotion de leurs services et produits en ligne est plus important que jamais, et la concurrence est féroce, même dans les...
Publié par Elodie
Il existe des domaines dans la traduction ou demander l’aide et l’expertise d’un professionnel se veut plus que nécessaire. C’est d’ailleurs le cas pour le...
Publié par Elodie
Comment les traducteurs traduisent-ils les fichiers JSON que vous leur envoyez ? C’est une question que vous vous êtes peut-être déjà posé, étant donné...
Publié par Elodie
Qu’il s’agisse d’une conférence annuelle ou bien d’un événement d’entreprise, il s’agit de moments importants pour la vie de l’entreprise. Il est donc...
Publié par Elodie
Depuis quelques années, il est possible de varier les façons de réaliser une recherche. En effet, la façon de faire la plus connue est de rentrer dans la barre...
Publié par Elodie
Qu’est-ce que le foisonnement en traduction ? On peut le définir simplement comme une différence de volume entre le texte de départ dans la langue source et le texte...
Qu’est-ce que le foisonnement en traduction ? On peut le définir simplement comme une différence de volume entre le texte de départ dans la langue source et le texte d’arrivée dans la langue cible.
Le taux de foisonnement, c’est-à-dire l’inflation verbale lors du passage d’une langue à une autre, diffère beaucoup selon les langues. Par exemple, d’une langue dite « concise » comme l’anglais à une langue plus « prolixe » comme l’espagnol, le taux de foisonnement grimpe à 30 ou 40 %.
Dans cet article, on fait le point pour vous sur le foisonnement en traduction et ses enjeux : comment expliquer ce phénomène, peut-on le supprimer, et quelles sont ses conséquences sur votre traduction finale ?
Précision importante : le taux de foisonnement en traduction est l’augmentation du volume du texte d’arrivée par rapport au texte de départ, en nombre de mots, pas en nombre de signes.
A quoi peut bien tenir une telle différence ? Tout d’abord à la structure même des langues.
L’anglais et l’allemand, tous deux des langues germaniques, ont une plus grande capacité de composition que le français ou l’espagnol, langues romanes.
C’est-à-dire ? Par exemple, l’allemand va « agglutiner » en un seul mot « Mineralwasserflasche », là où le français utilise systématiquement les prépositions « de » et « à », et va ainsi décomposer en un groupe nominal de quatre mots « bouteille d’eau minérale ».
Différence de 1 à 4 mots, tout de même ! Autre exemple : l’article zéro en anglais est en revanche toujours marqué en français : « Teachers » devient « Les professeurs ». Différence sensible de 1 à 2 mots, là encore.
Ces exemples sont-ils une illusion d’optique, ou un phénomène quantifiable ? Des études confirment le phénomène : la structure grammaticale des différentes langues détermine un taux de foisonnement incompressible lors de la traduction d’une langue à l’autre.
Mais le foisonnement en traduction, lié structurellement à la grammaire comme on l’a vu, peut se renforcer selon la démarche du traducteur.
Une traduction littérale peut forcer le traducteur à employer plus de mots, par exemple pour rendre le sens exact d’une expression idiomatique.
Autre exemple où le foisonnement semble inévitable : certains mots n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Ainsi, le terme allemand « Hitzefrei » ne peut se traduire en français que par « congé scolaire exceptionnel lié à la canicule ».
La contrainte est double ici, à la fois linguistique et sémantique : l’agglutination « Hitze » (forte chaleur) et « Frei » (liberté) en un seul mot est forcément décomposée en français, et par ailleurs les élèves français n’ont pas cours en juillet-août, il n’y a donc pas lieu d’avoir un mot pour désigner des « congés caniculaires ».
Enfin, de manière générale, la volonté d’explicitation de la langue source a tendance à faire utiliser plus de mots au traducteur.
Et plus le texte est technique, plus le taux de foisonnement peut être élevé : il s’agit pour le traducteur de ne laisser subsister aucune approximation, aucun double sens.
Le foisonnement en traduction n’est pas forcément négatif : il peut même être souhaitable pour clarifier des passages, parfois conserver le nom originel et mettre la traduction dans la langue cible entre parenthèses.
En revanche, le foisonnement peut devenir un réel problème dans le cas de contraintes fortes de mise en page.
Imaginez une affiche sur laquelle figure en très gros caractères « Please ». L’équivalent français « S’il vous plaît » en quatre mots peut compromettre l’harmonie texte / image et l’effet recherché.
En raison de ce phénomène de foisonnement, prenez le temps de faire le point sur la traduction qu’il vous faut.
Vous pouvez préférer une traduction littérale très précise, très explicative, sans tenir compte du foisonnement. Ou au contraire, imposer un volume final de mots strict.
Enfin, si la mise en page est très spécifique et verrouille à l’avance le nombre de mots et de caractères autorisés, pensez à prévenir à la fois le graphiste et le traducteur.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Batterie, fichiers temporaires, température : découvrez toutes les précautions à prendre pour augmenter la durabilité de votre iPhone.
Le générateur d’images par IA Midjourney teste sa version 6, dotée de nouvelles capacités pour la génération de texte.
Accueil / Archives de Elodie / Page 22