Pourquoi traduire les descriptions de vos vidéos ?
Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son...
Filtrer par catégorie
Filtrer par auteur
Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son...
Publié par Elodie
Parmi les pays où le fait de remettre une carte de visite est un vrai cérémonial, la Chine est, avec le Japon, le pays d’Asie où il vaut mieux s’être renseigné...
Publié par Elodie
B2B : le brand content peut-il être un levier marketing important ? On aurait a priori tendance à réserver le brand content aux stratégies marketing...
Publié par Elodie
La transcréation est un outil précieux qui s’utilise simplement et permet de faire des merveilles. En effet, toute la structure de l’article est considérée...
Publié par Elodie
AMP est l’acronyme pour « Accelerated Mobile Pages » (pages mobiles accélérées). Il s’agit d’une initiative de Google pour aider les concepteurs de sites Web à...
Publié par Elodie
Dans le cadre d’un développement à l’international, votre entreprise va s’ouvrir vers des clients de plus en plus éloignés qui vont avoir besoin de vérifier...
Publié par Elodie
En B2B, réussir son programme de fidélisation est devenu aujourd’hui un enjeu aussi essentiel qu’en B2C. En effet, le tout n’est pas tant de séduire, que de...
Publié par Elodie
Vous devez traduire un livre, une biographie ou tout autre œuvre d’art mais vous vous demandez comment faire pour que celle-ci soit toujours au plus proche de...
Publié par Elodie
Le Covid-19 aura touché de nombreuses sociétés et secteurs d’activité et le SEO en fait peut-être partie pour votre site. En effet, il est possible de...
Publié par Elodie
Traduction neuronale : kézaco ? La traduction automatique neuronale, ou TAN, est une notion récente qui est en train de bouleverser le monde de la...
Publié par Elodie
Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son chemin d’elle-même à...
Pourquoi traduire les descriptions des vidéos ? On pense pourtant spontanément qu’une image vaut mille mots, et qu’une vidéo sous-titrée peut faire son chemin d’elle-même à travers la toile mondiale…
En réalité, les descriptions des vidéos sont plus importantes qu’il n’y paraît. On fait le point dans cet article sur l’intérêt de bien traduire ces descriptions.
On verra d’abord comment une description de vidéo bien traduite facilite la compréhension, puis qu’elle permet une diffusion plus large, et enfin qu’elle optimise votre référencement.
Toutes les études le montrent : seul un internaute sur dix consultera une vidéo qui n’est pas dans sa langue. Or il faut garder à l’esprit que le premier contact avec une vidéo est la description qui s’affiche en-dessous.
C’est donc une étape à ne pas négliger : que vous servira d’avoir des sous-titres multilingues de qualité, si les locuteurs de ces langues sont rebutés par une description de vidéo qu’ils ne comprennent pas ?
Le sujet sera ainsi clair dès le début, ce qui limitera le besoin d’introduction dans la vidéo.
Par ailleurs, dans le cas d’une vidéo longue et sur un sujet pointu, la description sous la vidéo servira de balise, propre à rappeler régulièrement le sujet traité et à relancer l’attention de l’internaute.
Or on peut voir le marketing comme une économie de l’attention : il faut capter la disponibilité cérébrale et émotionnelle du prospect le plus intensément et le plus longtemps possible.
Une description bien traduite augmente la chance que la vidéo soit regardée jusqu’au bout, appréciée et partagée, ce qui va augmenter le nombre d’interactions autour de votre vidéo.
Si l’on raisonne en termes de business, une bonne description de vidéo a de fortes chances de piquer la curiosité de l’internaute, qui sachant exactement de quoi il s’agit naviguera plus facilement sur votre site, voire s’y rendra dans le but d’acheter, puisque vous avez répondu à son besoin avant qu’il ne le formule.
Grâce aux plateformes de partage de vidéo, vous pouvez donner l’occasion à vos vidéos de voyager dans le monde entier. L’image n’est-elle pas un langage universel ? Oui, mais encore une fois, pour permettre une large diffusion, il faut que la description de vos vidéos soit traduite.
Vous avez d’ailleurs tout intérêt à ne pas vous limiter à l’anglais. Les internautes de langues peu répandues et non anglophones seront tout de suite attirés par des vidéos décrites dans leur langue, mais avec un contenu dont ils n’ont pas forcément l’habitude.
Vous capterez ainsi l’attention de nouveaux marchés et vous vous démarquerez de la concurrence.
Attention cependant à ne pas bâcler des traductions sous prétexte d’en faire dans le plus grand nombre de langues possibles : mieux vaut une traduction professionnelle pour éviter les approximations, voire pire, les malentendus sur le contenu des vidéos !
On retrouve la règle de base du e-marketing : il faut plaire autant à ses clients qu’à Google. Une description exacte dans leur langue attire des internautes.
Mais elle permet aussi une bonne indexation lorsque les spiders Google vont crawler votre vidéo. Vous serez ainsi bien référencé dans de multiples langues.
Or la vidéo est un support en plein essor aujourd’hui : le « tuto vidéo » par exemple remplace le guide papier.
Le confinement a accéléré cette digitalisation : ainsi, la visio a remplacé la réunion d’équipe, le webinar est en passe de détrôner la traditionnelle tenue de salons pour professionnels.
Vous êtes plutôt « rédaction » ? Vous pensez n’avoir pas besoin de vidéos, puisque vous avez déjà beaucoup de contenus texte sur votre site ? N’en soyez pas si sûr : le fait de varier les supports (texte, image et voix) permet de toucher plus de monde, et des profils plus variés.
Alors imaginez le ROI si vous variez à la fois les supports et les langues !
L’essentiel, de toute façon, est toujours de soigner la première impression, grâce à une traduction systématique et professionnelle des légendes pour les photos, graphiques et infographies, et des descriptions pour les vidéos.
En définitive, la traduction des descriptions de vos vidéos est clairement un atout et vis-à-vis de vos clients potentiels, et vis-à-vis des moteurs de recherche.
Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.
Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.
Facebook vient d’annoncer le lancement ou officialisation de nouveaux outils à destination des créateurs. La plateforme s’inspire très largement...
Découvrez comment OpenAI est devenue une référence dans le domaine de l’intelligence artificielle.
Accueil / Archives de Elodie / Page 24