Navigation

Toutes les catégories

Filtrer par auteur

Voir les derniers articles

Dans quelle langue traduire vos contenus pour développer votre site internet à l’international  ?

Si vous souhaitez exporter votre société à l’international, il y a de nombreuses choses à prévoir. Parmi toutes celles que vous aurez à faire, la gestion et particulièrement, la...

Publié par Elodie

Si vous souhaitez exporter votre société à l’international, il y a de nombreuses choses à prévoir. Parmi toutes celles que vous aurez à faire, la gestion et particulièrement, la traduction de vos écrits sera plus que nécessaire.

Le site internet est alors un outil qui demandera une traduction attentive et précise afin que vos attentes soient satisfaites. Toutefois, sachez qu’il est possible de maximiser la réussite de vos traductions.

Tout d’abord, cela passe par le choix d’un traducteur de qualité mais également, de pouvoir sélectionner la bonne langue.

Découvrons maintenant quelles sont les langues qu’il peut être intéressant de traduire.

 

Pourquoi traduire à l’international ?

La traduction à l’international est importante pour concrétiser votre implantation dans le nouveau pays.

En effet, cela permet en effet de vous implanter et d’être pris au sérieux tant par les éventuelles entreprises concurrentes que vos nouveaux clients. Avec ces derniers, cela vous permet de tisser un lien directement.

Aussi, la traduction à l’international montre que vous souhaitez vous adapter directement à votre future clientèle, cela est toujours apprécié.

 

 

L’anglais

Peu importe la langue dans laquelle votre société se développe, l’anglais est plus qu’incontournable.

Il s’agit de la langue la plus parlée dans le monde et cela ne cesse d’augmenter. Il est alors très important de traduire votre site en anglais.

L’avantage est que vous pourrez vous faire comprendre dans beaucoup de pays.

Contrairement aux langues un peu plus ciblées qui pourront elles, s’arrêter aux frontières, l’anglais permet lui de les pousser car chaque pays possède de nombreux adeptes de la langue.

 

Le chinois mandarin

Si vous implantez votre société en Asie, il est alors très intéressant de traduire votre site en chinois mandarin.

C’est une langue qui est de plus en plus présente dans le monde. L’avantage est donc conséquent si votre société européenne s’installe en Asie.

Si elle s’implante en Amérique, mieux vaut dans un premier temps privilégier la traduction en anglais.

En effet, le chinois mandarin est parfois simplifié mais se veut assez complexe à apprendre.

Quelle langues traduire site internet
Source : freepik.com

 

L’hindi

L’hindi est une langue aussi très parlée. Il s’agit de la langue officielle indienne. Plus d’un milliard de personnes ont donc cette langue comme langue maternelle.

Toutefois, dans les autres pays, ce n’est pas la langue que l’on remarque le plus. En fonction du lieu d’implantation de votre société, la traduction de votre site en hindi n’est pas le choix le plus optimal.

Evidemment, si votre société propose des prestations en Inde, dans ces cas-là, il s’agit du meilleur choix.

Mais dans un pays comme la Russie, l’anglais ou le chinois seront alors préférés car il y a plus de chances que vos clients soient impactés.

 

 

L’espagnol

Langue latine parlée aux 4 coins du monde, l’espagnol est un très bon choix de langue, peu importe le continent pour lequel vous souhaitez réaliser, les gens parleront anglais mais aussi espagnol.

Elle est parlée dans de nombreux pays et particulièrement en Amérique du Sud. En fonction des pays ou des produits que vous avez à proposer, il est alors important et même judicieux de proposer la traduction de votre site en espagnol.

Aussi, si votre site ainsi que vos produits, s’implantent en Europe, il est également alors important de proposer une traduction en espagnol mais il vaut mieux privilégier l’anglais.

En revanche en Asie, ce n’est pas la langue à privilégier, du moins pas en priorité.

Quelle langues traduire site internet
Source : pixabay.com

 

L’arabe

L’arabe est une langue de plus en plus parlée dans le monde. Si votre site et votre société, doivent s’implanter, il est très intéressant de traduire vos contenus en arabe.

Peu importe le pays dans lequel, vous choisissez d’aller, c’est une solution judicieuse et très avantageuse.

La traduction d’un site internet demande une réflexion en amont assez conséquente, il faut en effet savoir dans quelle langue vous souhaitez traduire et ensuite sélectionner le traducteur compétent.

Par conséquent, pour obtenir une traduction de qualité de votre site internet, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.

5
/
5
(
1

vote

)
Lire la suite de l'article

Newsletter WebActus

Abonnez-vous pour recevoir notre sélection des meilleurs articles directement dans votre boîte mail.

Nous ne partagerons pas votre adresse e-mail.

Articles similaires

Webmarketing

SEO : les conséquences de la mise à jour de Google sur les featured snippets

Google arrête le double affichage des sites en page 1, qui parvenaient à décrocher une position 0 et étaient référencés parmi les...

Publié le par Alexandra Patard
Webmarketing

4 astuces pour réussir son autobiographie

Rédiger une autobiographie est un formidable projet. Parfois ce projet est professionnel, parfois, il s’agit du projet d’une vie. Dans tous les cas, la démarche se fera en...

Publié le par Elodie